• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Разработка англо-русского глоссария молекулярной генетики агрономии и зоотехнии : магистерская диссертация / Development of the English-Russian glossary of molecular genetics in agronomy and zootechnology

Богатова, П. С., Bogatova, P. S. January 2022 (has links)
Магистерская работа посвящена систематизации терминологической системы молекулярной генетики агрономии и зоотехнии и созданию англо-русского глоссария терминологии данной области знания. В работе представлена теоретическая база исследования, включающая публикации в области терминоведения и терминографии; проведена классификация терминологической системы и описан алгоритм разработки глоссария. / The master's thesis is devoted to systematization of terminological system of molecular genetics in agronomy and zootechnics and development of English-Russian glossary of terminology in this field. The paper presents the theoretical basis of the study, including publications in the field of terminology and terminography; a classification of the terminological system is made and the algorithm for developing a glossary is described.
2

Разработка терминологического глоссария экономики энергетики : магистерская диссертация / Development of a glossary of energy economics

Пшеничникова, О. С., Pshenichnikova, O. S. January 2019 (has links)
In the master thesis a terminological glossary of energy economics was developed. Actuality of the research is determined by the necessity to compile a logically structured glossary of the energy economy, corresponding to the current developmentsin this industry, and very fragmented information relating to it. The object of the research is the German-language terminological units of the subject area energy economy (Gr.: ENERGIEWIRTSCHAFT) with translation into Russian. Theoretical significance: extensive materials related to the problems of the classification of terminology and the development of a glossarywas analyzed and systematized, a sequential algorithm for working on its compilationwas also described. Practical significance is based on the fact that the developed glossary performs both informational and educational functions, so it can be used in working with students of language specialties in practical classes on the translation of special texts. / В магистерской диссертации разработан терминологический глоссарий экономики энергетики. Актуальность темы определяется необходимостью составления логически структурированного глоссария экономики энергетики, соответствующего актуальному развитию данной отрасли, и весьма разрозненной информацией, относящейся к ней. Объектом исследования являются немецкоязычные терминологические единицы предметной области ENERGIEWIRTSCHAFT/ ЭКОНОМИКА ЭНЕРГЕТИКИ с переводом на русский язык. Теоретическая значимость: в работе произведены анализ и систематизация обширного материала, связанного с проблемами классификации терминологии и разработки глоссария, а также описан последовательный алгоритм работы над его составлением. Практическая значимость основана на том, что разработанный глоссарий выполняет как информационную, так и учебную функции, поэтому он может быть использован в работе со студентами языковых специальностей на практических занятиях по переводу специальных текстов.
3

Сравнительный анализ перевода научно-технических терминов между русским и китайским языками : магистерская диссертация / Comparative analysis of the translation of scientific and technical terms between Russian and Chinese

Чэнь, Х., Chen, H. January 2022 (has links)
В работе описаны понятие перевода и его роль в международном сотрудничестве, изучены основные теории и виды перевода, также выявлены и обобщены понятие и особенности научно-технических терминов. В ходе исследования путем анализа конкретных примеров обобщены шесть основных трудностей перевода научно-технических терминов, предложены восемь рекомендаций по переводу научно-технических терминов, разработан глоссарий сложных и вероятных ошибочных терминов по строительной тематике. / The work describes the concept of translation and its role in international cooperation, examines the main theories and types of translation, also identifies and summarizes the concept and features of scientific and technical terms. In the course of the study six main difficulties in the translation of scientific and technical terms are summarized by analyzing case studies, eight recommendations for the translation of scientific and technical terms are offered, a glossary of difficult and likely erroneous terms in the construction field is developed.
4

Формирование коммуникаций при обучении иностранных курсантов в России из стран Азии : магистерская диссертация / Communications formation while the training of cadets from Asian countries in Russia

Григорьева, Е. А., Grigoryeva, E. A. January 2023 (has links)
Российские военные вузы, отвечая требованиям современного высшего образования, активно интегрируются в мировое образовательное сообщество. Одним из важных направлений военно-технического сотрудничества России с зарубежными странами является профессиональная подготовка иностранных военнослужащих в российских военных вузах. В последние годы в ходе реформирования военного образования доля иностранных курсантов в российских военных вузах значительно возросла. Этому способствует и тот факт, что российское военное образование является престижным в ряде стран-союзников. Соответственно, возрастает ответственность российского образования за качество образовательных услуг, оказываемых иностранным гражданам, обучающимся в военных вузах. В работе рассматривается проблема построения коммуникаций иностранными курсантами в ходе обучения в российских вузах на краткосрочных программах повышения квалификации и профессиональной переподготовки. На примере военнослужащих Вьетнама введено понятие коммуникаций и способы их формирования в процессе обучения; выделены особенности этнического сознания представителей европейских и азиатских культур; определены особенности профессиональной направленности курсантов военного вуза; учтены особенности изменения приоритетов в изучении вьетнамскими учащимися русского зыка, выделены характеристики и виды перевода, которые используется в образовательном процессе иностранных курсантов переводчиком; определены особенности составления глоссариев для курсантов из азиатских стран, обучающихся в России. Результат работы представлен в виде трехъязычного переводного глоссария. Актуальность исследования обусловлена необходимостью упрощения процесса построения коммуникаций между преподавателем и «студентом-иностранцем»; отсутствием структуризации таких материалов, требующих перевода в рамках работы с учебной группой, и трехъязычных глоссариев на русском, английском и вьетнамском языках по конкретному направлению обучения. Теоретическая значимость исследования заключается в проведенном исследовании терминологии и разработке глоссария, с описанием последовательного алгоритма работы над его составлением. / Russian military universities, meeting the requirements of modern higher education, are actively integrating into the world educational community. One of the important areas of military-technical cooperation between Russia and foreign countries is the professional training of foreign servicemen in Russian military universities. In recent years, in the course of reforming military education, the proportion of foreign cadets in Russian military universities has increased significantly. This is facilitated by the fact that Russian military education is prestigious in a number of allied countries. Accordingly, the responsibility of Russian education for the quality of educational services provided to foreign citizens studying in military universities is growing. The paper deals with the problem of building communications by foreign cadets while training in Russian universities on short-term programs for advanced training and professional retraining. On the example of Vietnamese military personnel, the concept of communications and methods of their formation in the learning process are introduced; the features of the ethnic consciousness of representatives of European and Asian cultures are highlighted; the features of the professional orientation of cadets of a military university are determined; the features of changing priorities in the study of the Russian language by Vietnamese students are taken into account, the characteristics and types of translation that are used in the educational process of foreign cadets by an interpreter are highlighted; the features of compiling glossaries for cadets from Asian countries studying in Russia are determined. The result of the work is presented in the form of a trilingual translated glossary. The relevance of the study is due to the need to simplify the process of building communications between a teacher and a “foreign student”; the lack of structuring of such materials that require translation as part of the work with the study group, and trilingual glossaries in Russian, English and Vietnamese for a specific area of study. The theoretical significance of the study lies in the study of terminology and the development of a glossary, with a description of a consistent algorithm for working on its compilation.

Page generated in 0.0159 seconds