• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Терминология в дискурсе моды: диахронический и переводческий аспекты : магистерская диссертация / Terminology in fashion discourse: diachronic and translation aspects

Куделя, Д. Д., Kudelya, D. D,. January 2022 (has links)
Работа посвящена выявлению особенностей перевода терминологии моды в диахроническом аспекте. Объектом исследования является терминология индустрии моды XIX–XXI вв. Предметом исследования являются особенности перевода английских терминов в индустрии моды XIX–XXI вв. на русский язык. Цель исследования заключается в лингвистическом исследовании методов перевода терминов с английского языка на русский в границах диахронического аспекта. Материалом данного исследования послужил глянцевый журнал «Vogue». В ходе анализа было выявлено 118 терминов индустрии моды, обуви и аксессуаров. Анализ показал, что большой пласт лексики переводится путем калькирования (53 %), транскрипции (17 %), описательным переводом (14 %), смешанным переводом (транскрипция+ калькирование 10 %) и транслитерации (6 %). Далее, язык заимствований пополняется посредством лексики, в результате чего стоит говорить о положительном воздействии в соответствии с лексиконом языка. В результате наличия иностранных слов, коммуникация характеризуется тем, что разные представители целевых аудиторий недопонимают друг друга. / The work is devoted to identifying the features of the translation of fashion terminology in the diachronic aspect. The object of the study is the terminology of the fashion industry of the XIX-XXI centuries. The subject of the study is the peculiarities of translating English terms in the fashion industry of the XIX-XXI centuries into Russian. The purpose of the study is to linguistically study the methods of translating terms from English into Russian within the boundaries of the diachronic aspect. The glossy magazine "Vogue" served as the material of this study. During the analysis, 118 terms of the fashion, footwear and accessories industry were identified. The analysis showed that a large layer of vocabulary is translated by calcification (53%), transcription (17%), descriptive translation (14%), mixed translation (transcription + calcification 10%) and transliteration (6%). Further, the language of borrowings is replenished through vocabulary, as a result of which it is worth talking about a positive impact in accordance with the lexicon of the language. As a result of the presence of foreign words, communication is characterized by the fact that different representatives of target audiences misunderstand each other.
2

Особенности перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов (на материале "Как избежать наказания за убийство" и "Форс-мажоры") : магистерская диссертация / Features of the translation of terminological phrases in the discourse of crime series (based on the material 'How to avoid get away with murder' and 'Suits')

Баландина, А. А., Balandina, A. A. January 2023 (has links)
В современном мире телевизионные сериалы являются одним из самых популярных способов развлечения и досуга. Криминальные сериалы занимают особое место среди них, так как они позволяют зрителю погрузиться в мир преступлений и расследований, познакомиться с работой правоохранительных органов, судов и следственных комитетов. Однако, при переводе таких сериалов на другие языки возникают трудности, связанные, в первую очередь, с переводом терминологических словосочетаний. Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов на примере сериалов «Как избежать наказания за убийство» и «Форс мажоры». В данном исследовании рассматриваются переводческие стратегии, используемые переводчиками при работе с переводом текста криминальных сериалов, а также приводится глоссарий с обнаруженными примерами. Актуальность исследования обусловлена растущим интересом россиян к англоязычным сериалам и фильмам с юридической тематикой, в которых присутствует большое количество уголовно-правовой терминологии. В связи с подобной популяризацией оказывается востребован перевод данных реалий для полного понимания зрителями происходящего в картине. Цель работы – определение переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе субтитров телесериалов на криминальную тематику. Гипотеза исследования. Можно предположить, что при переводе реплик, содержащих криминальные термины, переводчики оправданно прибегают к использованию переводческих трансформаций и приемов. Результаты исследования показали, что в переводе терминов в дискурсе криминальных сериалов необходимо учитывать специфику контекста, а также использовать различные методы и стратегии перевода. / In the modern world, television series are one of the most popular ways of entertainment and leisure. Crime series occupy a special place among them, as they allow the viewer to immerse themselves in the world of crimes and investigations, to get acquainted with the work of law enforcement agencies, courts and investigative committees. However, when translating such series into other languages, difficulties arise, primarily related to the translation of terminological phrases. The dissertation research is devoted to the study of the peculiarities of the translation of terminological phrases in the discourse of criminal series on the example of the series "How to avoid punishment for murder" and "Force Majeure". This study examines the translation strategies used by translators when working with the translation of the text of crime series, and also provides a glossary with the examples found. The relevance of the study is due to the growing interest of Russians in English-language TV series and films with legal themes, in which there is a large amount of criminal law terminology. In connection with such popularization, the translation of these realities is in demand for a complete understanding of what is happening in the picture by the audience. The purpose of the work is to determine the translation strategies that are used by translators when translating subtitles of television series on criminal topics. The hypothesis of the study. It can be assumed that when translating replicas containing criminal terms, translators justifiably resort to the use of translation transformations and techniques. The results of the study showed that in the translation of terms in the discourse of crime series, it is necessary to take into account the specifics of the context, as well as use various translation methods and strategies.
3

Специфика перевода наименований китайских блюд на русский язык : магистерская диссертация / The peculiarity of translation of Chinese dishes' nominations into Russian

Ли, С., Lee, S. January 2019 (has links)
Актуальность работы связана с необходимостью повышения качества перевода наименований китайских блюд и развитием российско-китайских культурных связей. Цель работы—обобщить исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд и предложить лучшие методики. Задачи исследования: 1) изучить и систематизировать исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд; 2) разработать методику анализа сайтов российских ресторанов китайской кухни и сбора лексического материала для исследования; 3) проанализировать сайты российских китайских ресторанов и сформировать перечень наименований китайских блюд для исследования; 4) проанализировать переводы наименований китайских блюд, включенных в меню российских китайских ресторанов; 5) выявить типичные ошибки, которые допускают переводчики наименований китайских блюд на русский язык, и систематизировать их; 6) составить рекомендации по улучшению качества перевода наименований китайских блюд на русский язык. Объект исследования—наименования китайских блюд. Предмет исследования—специфика интерпретации наименований китайских блюд на русском языке. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов наименования китайских блюд на русский язык. Основные положения, выносимые на защиту диссертации. 1. В ходе исследования обоснована необходимость повышения качества интерпретации наименований китайских блюд на русском языке. 2. Основной причиной ошибок в переводах наименований китайских блюд на русский язык является недостаточная осведомленность переводчиков о специфике образования наименований блюд в китайском языке и роли данных лексических единиц в китайской культуре. 3. Для повышения качества интерпретации наименований китайских на русском языке блюд необходимо учитывать специфику данной группы лексики, а также применять стратегии перевода и локализации. В данном исследовании используются следующие методы: 1) метод сплошной выборки, нацеленный на выделение наиболее лингвокультурологически ценных единиц; 2) метод компонентного анализа лексики; 3) сопоставительный метод, способствующий выявлению общего и специфичного в языковых картинах мира. / The relevance of the work is connected with the need to improve the quality of the translation of the names of Chinese dishes and the development of Russian-Chinese cultural ties. The purpose of the work is to summarize the research on the translation and localization of the names of Chinese dishes and to offer the best techniques. Objectives of the study: to study and systematize research on the translation and localization of the names of Chinese dishes; develop a methodology for analyzing the sites of Russian restaurants of Chinese cuisine and collecting lexical material for research; analyze the sites of Russian Chinese restaurants and form a list of names of Chinese dishes for research; analyze the translations of the names of Chinese dishes included in the menu of Russian Chinese restaurants; identify typical mistakes made by translators of the names of Chinese dishes into Russian, and systematize them; to make recommendations for improving the quality of the translation of the names of Chinese dishes in Russian. The object of study - the names of Chinese dishes. The subject of the research is the specificity of the interpretation of the names of Chinese dishes in Russian. The theoretical significance of the work is to summarize the criteria for translation equivalence of translations of the name of Chinese dishes into Russian. The main provisions for the defense of the thesis. 1) The study substantiates the need to improve the quality of interpretation of the names of Chinese dishes in Russian. 2. The main reason for errors in the translation of the names of Chinese dishes into Russian is the lack of awareness of translators about the specifics of the formation of food names in Chinese and the role of these lexical units in Chinese culture. 3. To improve the quality of interpretation of the names of Chinese dishes in Russian, it is necessary to take into account the specifics of this group of vocabulary, as well as to apply translation and localization strategies. In this study, the following methods are used: the method of continuous sampling, aimed at identifying the most linguistic and culturologically valuable units; the method of component analysis of vocabulary; a comparative method that helps to identify the general and the specific in the linguistic pictures of the world.
4

Сравнительный анализ перевода научно-технических терминов между русским и китайским языками : магистерская диссертация / Comparative analysis of the translation of scientific and technical terms between Russian and Chinese

Чэнь, Х., Chen, H. January 2022 (has links)
В работе описаны понятие перевода и его роль в международном сотрудничестве, изучены основные теории и виды перевода, также выявлены и обобщены понятие и особенности научно-технических терминов. В ходе исследования путем анализа конкретных примеров обобщены шесть основных трудностей перевода научно-технических терминов, предложены восемь рекомендаций по переводу научно-технических терминов, разработан глоссарий сложных и вероятных ошибочных терминов по строительной тематике. / The work describes the concept of translation and its role in international cooperation, examines the main theories and types of translation, also identifies and summarizes the concept and features of scientific and technical terms. In the course of the study six main difficulties in the translation of scientific and technical terms are summarized by analyzing case studies, eight recommendations for the translation of scientific and technical terms are offered, a glossary of difficult and likely erroneous terms in the construction field is developed.
5

Французско-русские терминологические соответствия в сфере информационных технологий : магистерская диссертация / French-Russian terminological correspondences in IT-sphere

Мельников, Е. Ю., Melnikov, E. Y. January 2023 (has links)
В магистерской диссертации рассмотрены основные способы образования терминов: морфологический, синтаксический и семантический. Осуществлен компонентный анализ глоссария французских терминов и их русскоязычных соответствий, сделаны выводы о возможности совпадений различных сем. / This master’s thesis studies the main ways of forming terms: morphological, syntactic and semantic. There is carried out the component analysis of the glossary of French terms and their Russian correspondences. The author draws conclusions on the possibility of coincidences of various semes.

Page generated in 0.012 seconds