1 |
Передача особенностей авторского стиля П.П. Бажова в английском переводе : магистерская диссертация / P.P. Bazhov’s style in his fairy tales’ English translationsСафина, А. Ю., Safina, A. Y. January 2018 (has links)
Магистерская диссертация посвящена анализу англоязычных переводов сказов П.П. Бажова. В работе рассматриваются особенности языка автора (экспрессивная, просторечная, профессиональная лексика, диалектизмы, намеренные нарушения речевых норм, активное использование уменьшительных суффиксов). Выделяются основные переводческие приемы и способы их передачи на английский язык. / The master’s thesis presents an analysis of the English translations of P.P. Bazhov’s fairy tales. It describes the author’s language peculiarities (namely colloquial, expressive and original local vocabulary, professional mining vocabulary, advised deviances, using diminutives). The author highlights the main translation techniques being used in the fairy tales’ English translations.
|
2 |
Терминология в дискурсе моды: диахронический и переводческий аспекты : магистерская диссертация / Terminology in fashion discourse: diachronic and translation aspectsКуделя, Д. Д., Kudelya, D. D,. January 2022 (has links)
Работа посвящена выявлению особенностей перевода терминологии моды в диахроническом аспекте. Объектом исследования является терминология индустрии моды XIX–XXI вв. Предметом исследования являются особенности перевода английских терминов в индустрии моды XIX–XXI вв. на русский язык. Цель исследования заключается в лингвистическом исследовании методов перевода терминов с английского языка на русский в границах диахронического аспекта. Материалом данного исследования послужил глянцевый журнал «Vogue». В ходе анализа было выявлено 118 терминов индустрии моды, обуви и аксессуаров. Анализ показал, что большой пласт лексики переводится путем калькирования (53 %), транскрипции (17 %), описательным переводом (14 %), смешанным переводом (транскрипция+ калькирование 10 %) и транслитерации (6 %). Далее, язык заимствований пополняется посредством лексики, в результате чего стоит говорить о положительном воздействии в соответствии с лексиконом языка. В результате наличия иностранных слов, коммуникация характеризуется тем, что разные представители целевых аудиторий недопонимают друг друга. / The work is devoted to identifying the features of the translation of fashion terminology in the diachronic aspect. The object of the study is the terminology of the fashion industry of the XIX-XXI centuries. The subject of the study is the peculiarities of translating English terms in the fashion industry of the XIX-XXI centuries into Russian. The purpose of the study is to linguistically study the methods of translating terms from English into Russian within the boundaries of the diachronic aspect. The glossy magazine "Vogue" served as the material of this study. During the analysis, 118 terms of the fashion, footwear and accessories industry were identified. The analysis showed that a large layer of vocabulary is translated by calcification (53%), transcription (17%), descriptive translation (14%), mixed translation (transcription + calcification 10%) and transliteration (6%). Further, the language of borrowings is replenished through vocabulary, as a result of which it is worth talking about a positive impact in accordance with the lexicon of the language. As a result of the presence of foreign words, communication is characterized by the fact that different representatives of target audiences misunderstand each other.
|
3 |
Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертация / Pragmatic adaptation as a way to achieve the adequacy of literary translation from Chinese into Russian and English (based on the work of Mo Yan “White Dog and the Swing”)Чжэн, С., Zheng, X. January 2020 (has links)
С увеличением контактов на литературном и культурном уровнях между Китаем и другими странами, ростом интереса к китайскому языку и культуре, возникает потребность в выполнении качественных переводов художественного текста с китайского языка на другие языки. Однако из-за различий языков, менталитетов и национальных особенностей разных стран, прагматическая адаптация представляет собой особые трудности для достижения адекватности при переводе художественного перевода. Объектом нашего исследования служит прагматическая адаптация при переводе художественного текста. Предметом работы являются приемы и стратегии прагматической адаптации при передачи китайских реалий в переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» с китайского на русский и английский языки. Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена основной теории данного исследования, точнее, изложению теории известных лингвистов и ученых о прагматической адаптации, адекватности, художественном переводе и реалиям, выяснению понятия определения, классификации, приемов и стратегий прагматической адаптации. Во 2-ой главе мы изучаем приемы и стратегии прагматической адаптации для достижения адекватности при переводе китайских реалий в рассказе Мо Яня «Белая собака на качелях». Сначала мы исследуем авторское своеобразие данного рассказа. Затем мы анализируем разные приемы при переводе реалий в художественном тексте, и в конце сравниваем стратегии, пользуемые переводчиками. В заключении подводятся основные итоги работы. В приложениях представлены список ошибок в переводах и таблица сравнения китайско-англо-русского перевода китайских реалий. В общем, в работе конкретизируются понятия прагматической адаптации, адекватности и художественного перевода, и описываются прагматические приемы и стратегии при переводе реалий в художественном тексте, что предоставляет нам больше материалов для изучения прагматической адаптации и дает нам возможность вникать в китайскую литературу и культуру. / With the increasing contacts at the literary and cultural levels between China and other countries and with the growing interest in the Chinese language and culture, there is a need for quality translations of literary text from Chinese into other languages. Due to the differences in languages, mentalities and national characteristics of different countries, pragmatic translations of word-realities present special difficulties for literary translation. The object of study of this work is pragmatic adaptation in the translation. The subject of our study is the pragmatic techniques and strategies used in transmitting Chinese realities in the translation of Mo Yan’s story “The White Dog and the Swing”. The theoretical materials for our study were the story “White Dog and the Swing”, its translations in Russian and in English, linguistic works of translation theory, linguistic dictionaries and other articles related to our study. The work consists of introduction, 2 chapters, conclusions on chapters, conclusion, list of references and applications. The first chapter is devoted to the basic theory of this study, more precisely, the presentation of the theory of famous linguists about pragmatic adaptation, adequacy and literary translation, clarification of the concepts of definition and classification of pragmatic adaptation, adequacy of translation and the specifics of literary translation. In chapter 2, we study the techniques and strategies of pragmatic adaptation to achieve adequacy in translating Chinese realities in the story. First, we introduce the originality of the author of this story and the backgrounds of two translators. Then we define the concepts of realities and describe the classifications of Chinese realities in this story. Then we analyze rich translation examples in aspects of different realities, and in the end we compare the strategies used by translators. In conclusion, the main results of the work are summarized. The appendices present a summary of errors in the translations and a comparison table of the Chinese-English-Russian translation of Chinese realities. In general, the paper concretizes the concepts of pragmatic adaptation used by translators to achieve adequacy in translating Mo Yan’s story “The White Dog on a Swing”, and describes pragmatic techniques and strategies for conveying realities in literary translation, which gives us the opportunity to delve into Chinese literature and culture.
|
4 |
Особенности выражения категории пространства в романе Джека Керуака «В дороге» : магистерская диссертация / The expression' features of space category in Jack Kerouac's novel «On the Road»Ефремова, А. С., Efremova, A. S. January 2024 (has links)
The research is devoted to the peculiarities of space categories' the expression in Jack Kerouac's novel On the Road and their transfer in Russian translations. The relevance of the work is due to the growing interest in research in the field of literary translation and the lack of knowledge of the texts of translations of the novel by J. Kerouac's "On the Road", in particular, the category of space. In the first chapter, the problem of defining text in scientific research is considered, the varieties of the phenomenon of text categories and the features of the category of space are highlighted, the specifics of literary translation are considered. The second chapter examines the history of the creation of the novel "On the Road", analyzes the techniques of translating the category of space in the translations of the novel by J. Kerouac. In conclusion, the results of the study are summarized. The work reveals the transmission's mechanisms of spatial signals in artistic translation. It is revealed that V. Kogan and M. Nemtsov resort to calculus when transferring the category of space. However, there were also discrepancies in the frequency of use of certain translation techniques. Along with the quantitative results, the analysis revealed the individual author's translation features of Jack Kerouac's novel, as well as the most frequent methods of translating the category of space. / Исследование посвящено особенностям выражения категорий пространства в романе Джека Керуака «В дороге» и их передаче в русских переводах. Актуальность работы обусловлена растущим интересом к исследованиям в области художественного перевода и недостаточной изученностью текстов переводов романа Дж. Керуака «В дороге», в частности, категории пространства. В первой главе рассматривается проблема определения текста в научных исследованиях, выделяются разновидности феномена текстовых категорий и особенности категории пространства, рассматривается специфика художественного перевода. Во второй главе рассматривается история создания романа «On the Road», проводится анализ приемов перевода категории пространства в переводах романа Дж. Керуака. В заключении подводятся итоги исследования. В работе выявляются механизмов передачи пространственных сигналов при художественном переводе. Выявлено, что В. Коган и М. Немцов при передаче категории пространства прибегают к приему калькирования. Однако были выявлены и расхождения в частоте использования тех или иных приемов перевода. Наряду с количественными результатами в ходе анализа удалось обнаружить индивидуально-авторские особенности перевода романа Джека Керуака, а также наиболее частотные приемы перевода категории пространства.
|
5 |
Проблема перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий и английский языки : магистерская диссертация / The problem of translating non-equivalent vocabulary in M.A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" into German and EnglishПаршина, Е. В., Parshina, E. V. January 2024 (has links)
The research is devoted to the problem of translating non-equivalent vocabulary in M. A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" into German and English. The relevance of the work is due to the fact that soviet phraseology (the most important kind of non-equivalent vocabulary) receives a new meaning. The interest of foreigners in the Soviet past of our country determines the importance of accurately conveying the realities of that era in artistic translation. In the first chapter was discussed the definition of non-equivalent vocabulary, as well as its related concepts. Classifications of non-equivalent vocabulary are given. Classifications of translation techniques for non-equivalent lexical units are systematized. The second chapter describes the history of the creation and translation of the novel "The Master and Margarita" into German and English. The non-equivalent vocabulary is highlighted in the original text, as well as in the German and English translations. A comparative analysis of the methods of translating selected equivalent-free lexemes into German and English has been carried out. Statistical analysis has revealed the most frequent translation techniques used by translators. In conclusion, the results of the study are summarized. The analysis revealed the difficulty of translating non-equivalent lexical units. The study found that some terms and expressions present particular difficulties for translators. The analyzed translation techniques made it possible to identify their effectiveness and limitations in the transmission of non-equivalent vocabulary. A comparison of translations into German and English also made it possible to identify differences in the transmission of meanings and tones of the original. / Исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита на немецкий и английский языки. Актуальность работы обусловлена тем, что советские реалии (важнейшая разновидность безэквивалентной лексики) получают новое осмысление. Интерес иностранцев к советскому прошлому нашей страны определяет значимость точной передачи реалий той эпохи при художественном переводе. В первой главе рассматривается определение безэквивалентной лексики, а также ее смежные понятия. Приводятся классификации безэквивалентной лексики. Систематизируются классификации приемов перевода безэквивалентных лексических единиц. Во второй главе описана история создания и перевода романа «Мастер и Маргарита» на немецкий и английский языки. Выделена безэквивалентная лексика в тексте оригинала, а также в немецком и английском переводах. Проведен сопоставительный анализ приемов перевода отобранных безэквивалентных лексем на немецкий и английский языки. Путем статистического анализа выявлены наиболее частотные приемы перевода, используемые переводчиками. В заключении подводятся итоги исследования. Проведенный анализ выявил сложность перевода безэквивалентных лексических единиц. В ходе исследования обнаружено, что некоторые термины и выражения представляют особые трудности для переводчиков. Проанализированные приемы перевода позволили выявить их эффективность и ограничения при передаче безэквивалентной лексики. Сравнение переводов на немецкий и английский языки позволило также выделить различия в передаче смыслов и тонов оригинала.
|
Page generated in 0.077 seconds