1 |
Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01Шимкевич, Н. В. January 2002 (has links)
No description available.
|
2 |
Эргонимы-реплиĸи в современном городсĸом ономастиĸоне (оценĸа и фунĸционирование по данным эĸсперимента) : магистерская диссертация / Conversational ergonym in the modern urban onomastic space (evaluation and functioning based on the experiment)Темникова, Е. И., Temnikova, E. I. January 2021 (has links)
Данная магистерсĸая диссертация посвящена изучению эргонимов-реплиĸ с точĸи зрения их фунĸционирования в современной городсĸой среде. В первой главе работы описаны фунĸции эргонимов, выделены способы их образования. Особое внимание аĸцентируется на леĸсиĸо-синтаĸсичесĸом способе, на базе ĸоторого образуются эргонимы-реплиĸи, таĸже рассматриваются специфичесĸие особенности разговорной речи, единицы ĸоторой легли в основу номинаций. Во второй главе на материале исследуемой группы номинаций различных городов России, Уĸраины, Беларуси и Казахстана (192 единицы) представлена многоаспеĸтная ĸлассифиĸация эргонимов-реплиĸ, проведенная по разным основаниям. В третьей главе диссертации анализируются результаты опроса, выполненного методом лингвистичесĸого интервьюирования (13730 ответов-реаĸций). Опрос проведен с целью оценĸи прагматичесĸого потенциала эргонимов-реплиĸ, а таĸже выявления неофициальных вариантов их употребления в речи. В работе выделены приемы создания неофициальных эргонимов, отмечен широĸий потенциал создания вторичных номинаций. / This master‘s thesis devoted to the study of conversational ergonym with respect to their functioning in the modern urban space. In the first Chapter the functions of ergonyms are described, and the ways of their formation are highlighted. Special attention is focused on the lexico-syntactic method, on the basis of which conversational ergonyms are formed, and the specific features of colloquial speech, the units of which formed the basis of the nominations, are also considered. In the second chapter, based on the material of the studied group of nominations of various cities of Russia, Ukraine, Belarus and Kazakhstan (192 units), a multidimensional classification of conversational ergonyms is presented, conducted on different grounds. The third chapter of the dissertation analyzes the results of a survey conducted by the method of linguistic interviewing (13730 responses-reactions). The survey was conducted to assess the pragmatic potential of conversational ergonyms, as well as to identify informal variants of the use of them in speech. The study identified the methods of creating unofficial ergonyms, and there was broad the vast potential of the creation of derivative nominations.
|
3 |
Проблема перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий и английский языки : магистерская диссертация / The problem of translating non-equivalent vocabulary in M.A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" into German and EnglishПаршина, Е. В., Parshina, E. V. January 2024 (has links)
Исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита на немецкий и английский языки. Актуальность работы обусловлена тем, что советские реалии (важнейшая разновидность безэквивалентной лексики) получают новое осмысление. Интерес иностранцев к советскому прошлому нашей страны определяет значимость точной передачи реалий той эпохи при художественном переводе. В первой главе рассматривается определение безэквивалентной лексики, а также ее смежные понятия. Приводятся классификации безэквивалентной лексики. Систематизируются классификации приемов перевода безэквивалентных лексических единиц. Во второй главе описана история создания и перевода романа «Мастер и Маргарита» на немецкий и английский языки. Выделена безэквивалентная лексика в тексте оригинала, а также в немецком и английском переводах. Проведен сопоставительный анализ приемов перевода отобранных безэквивалентных лексем на немецкий и английский языки. Путем статистического анализа выявлены наиболее частотные приемы перевода, используемые переводчиками. В заключении подводятся итоги исследования. Проведенный анализ выявил сложность перевода безэквивалентных лексических единиц. В ходе исследования обнаружено, что некоторые термины и выражения представляют особые трудности для переводчиков. Проанализированные приемы перевода позволили выявить их эффективность и ограничения при передаче безэквивалентной лексики. Сравнение переводов на немецкий и английский языки позволило также выделить различия в передаче смыслов и тонов оригинала. / The research is devoted to the problem of translating non-equivalent vocabulary in M. A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" into German and English. The relevance of the work is due to the fact that soviet phraseology (the most important kind of non-equivalent vocabulary) receives a new meaning. The interest of foreigners in the Soviet past of our country determines the importance of accurately conveying the realities of that era in artistic translation. In the first chapter was discussed the definition of non-equivalent vocabulary, as well as its related concepts. Classifications of non-equivalent vocabulary are given. Classifications of translation techniques for non-equivalent lexical units are systematized. The second chapter describes the history of the creation and translation of the novel "The Master and Margarita" into German and English. The non-equivalent vocabulary is highlighted in the original text, as well as in the German and English translations. A comparative analysis of the methods of translating selected equivalent-free lexemes into German and English has been carried out. Statistical analysis has revealed the most frequent translation techniques used by translators. In conclusion, the results of the study are summarized. The analysis revealed the difficulty of translating non-equivalent lexical units. The study found that some terms and expressions present particular difficulties for translators. The analyzed translation techniques made it possible to identify their effectiveness and limitations in the transmission of non-equivalent vocabulary. A comparison of translations into German and English also made it possible to identify differences in the transmission of meanings and tones of the original.
|
Page generated in 0.015 seconds