• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01

Шимкевич, Н. В. January 2002 (has links)
No description available.
2

Эргонимы-реплиĸи в современном городсĸом ономастиĸоне (оценĸа и фунĸционирование по данным эĸсперимента) : магистерская диссертация / Conversational ergonym in the modern urban onomastic space (evaluation and functioning based on the experiment)

Темникова, Е. И., Temnikova, E. I. January 2021 (has links)
Данная магистерсĸая диссертация посвящена изучению эргонимов-реплиĸ с точĸи зрения их фунĸционирования в современной городсĸой среде. В первой главе работы описаны фунĸции эргонимов, выделены способы их образования. Особое внимание аĸцентируется на леĸсиĸо-синтаĸсичесĸом способе, на базе ĸоторого образуются эргонимы-реплиĸи, таĸже рассматриваются специфичесĸие особенности разговорной речи, единицы ĸоторой легли в основу номинаций. Во второй главе на материале исследуемой группы номинаций различных городов России, Уĸраины, Беларуси и Казахстана (192 единицы) представлена многоаспеĸтная ĸлассифиĸация эргонимов-реплиĸ, проведенная по разным основаниям. В третьей главе диссертации анализируются результаты опроса, выполненного методом лингвистичесĸого интервьюирования (13730 ответов-реаĸций). Опрос проведен с целью оценĸи прагматичесĸого потенциала эргонимов-реплиĸ, а таĸже выявления неофициальных вариантов их употребления в речи. В работе выделены приемы создания неофициальных эргонимов, отмечен широĸий потенциал создания вторичных номинаций. / This master‘s thesis devoted to the study of conversational ergonym with respect to their functioning in the modern urban space. In the first Chapter the functions of ergonyms are described, and the ways of their formation are highlighted. Special attention is focused on the lexico-syntactic method, on the basis of which conversational ergonyms are formed, and the specific features of colloquial speech, the units of which formed the basis of the nominations, are also considered. In the second chapter, based on the material of the studied group of nominations of various cities of Russia, Ukraine, Belarus and Kazakhstan (192 units), a multidimensional classification of conversational ergonyms is presented, conducted on different grounds. The third chapter of the dissertation analyzes the results of a survey conducted by the method of linguistic interviewing (13730 responses-reactions). The survey was conducted to assess the pragmatic potential of conversational ergonyms, as well as to identify informal variants of the use of them in speech. The study identified the methods of creating unofficial ergonyms, and there was broad the vast potential of the creation of derivative nominations.
3

Языковая репрезентация сферы фитнес-услуг : магистерская диссертация / The linguistic representation of the sphere of fitness services

Сапего, А. С., Sapego, A. S. January 2024 (has links)
Магистерская диссертация посвящена изучению языковой репрезентации образа фитнес-индустрии, представленного в языковом сознании носителей русского языка, медиа-дискурсе, эргонимии и лексикографических источниках. В первой главе настоящего исследования приводится лексикографическое описание лексемы фитнес в 12-ти русскоязычных словарях и анализ словарных статей с точки зрения нормы употребления слова фитнес и его семантики. Описание языкового образа фитнес-индустрии расширяется с помощью данных проведенного свободного ассоциативного эксперимента (по данным анкет 142 респондентов). Во второй главе настоящего исследования изучается словообразовательный потенциал слова фитнес (найдена 371 производная единица) и составляется его метаязыковой портрет (по текстам СМИ и интернет-коммуникации). В третьей главе предлагается интерпретация графических тенденций в нейминге, а также система типичных для создания эргонимов в сфере фитнес-услуг семантико-мотивационных моделей на примере эргонимов города Екатеринбурга и Казани (152 наименования). Выявляются сходства и отличия в реализации семантико-мотивационных моделей. / The master's thesis is devoted to the study of the linguistic representation of the image of the fitness industry presented in the linguistic consciousness of Russian native speakers, media discourse, ergonymy and lexicographic sources. The first chapter of this study provides a lexicographic description of the lexeme fitness in 12 Russian-language dictionaries and analyses dictionary entries from the point of view of the norm of the word fitness and its semantics. The description of the linguistic image of the fitness industry is extended with the help of the data of the conducted free associative experiment (based on the data of questionnaires of 142 respondents). In the second chapter of the present study, the word-formation potential of the word fitness is studied (371 derivative units are found) and its meta-linguistic portrait is compiled (based on the texts of mass media and Internet communication). The third chapter offers an interpretation of graphic tendencies in naming, as well as a system of semantic-motivational models typical for the creation of ergonyms in the sphere of fitness services on the example of ergonyms of the city of Yekaterinburg and Kazan (152 names). Similarities and differences in the realisation of semantic-motivational models are revealed.
4

Проблема перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий и английский языки : магистерская диссертация / The problem of translating non-equivalent vocabulary in M.A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" into German and English

Паршина, Е. В., Parshina, E. V. January 2024 (has links)
The research is devoted to the problem of translating non-equivalent vocabulary in M. A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" into German and English. The relevance of the work is due to the fact that soviet phraseology (the most important kind of non-equivalent vocabulary) receives a new meaning. The interest of foreigners in the Soviet past of our country determines the importance of accurately conveying the realities of that era in artistic translation. In the first chapter was discussed the definition of non-equivalent vocabulary, as well as its related concepts. Classifications of non-equivalent vocabulary are given. Classifications of translation techniques for non-equivalent lexical units are systematized. The second chapter describes the history of the creation and translation of the novel "The Master and Margarita" into German and English. The non-equivalent vocabulary is highlighted in the original text, as well as in the German and English translations. A comparative analysis of the methods of translating selected equivalent-free lexemes into German and English has been carried out. Statistical analysis has revealed the most frequent translation techniques used by translators. In conclusion, the results of the study are summarized. The analysis revealed the difficulty of translating non-equivalent lexical units. The study found that some terms and expressions present particular difficulties for translators. The analyzed translation techniques made it possible to identify their effectiveness and limitations in the transmission of non-equivalent vocabulary. A comparison of translations into German and English also made it possible to identify differences in the transmission of meanings and tones of the original. / Исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита на немецкий и английский языки. Актуальность работы обусловлена тем, что советские реалии (важнейшая разновидность безэквивалентной лексики) получают новое осмысление. Интерес иностранцев к советскому прошлому нашей страны определяет значимость точной передачи реалий той эпохи при художественном переводе. В первой главе рассматривается определение безэквивалентной лексики, а также ее смежные понятия. Приводятся классификации безэквивалентной лексики. Систематизируются классификации приемов перевода безэквивалентных лексических единиц. Во второй главе описана история создания и перевода романа «Мастер и Маргарита» на немецкий и английский языки. Выделена безэквивалентная лексика в тексте оригинала, а также в немецком и английском переводах. Проведен сопоставительный анализ приемов перевода отобранных безэквивалентных лексем на немецкий и английский языки. Путем статистического анализа выявлены наиболее частотные приемы перевода, используемые переводчиками. В заключении подводятся итоги исследования. Проведенный анализ выявил сложность перевода безэквивалентных лексических единиц. В ходе исследования обнаружено, что некоторые термины и выражения представляют особые трудности для переводчиков. Проанализированные приемы перевода позволили выявить их эффективность и ограничения при передаче безэквивалентной лексики. Сравнение переводов на немецкий и английский языки позволило также выделить различия в передаче смыслов и тонов оригинала.

Page generated in 0.0148 seconds