• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Проблемы перевода причастий с русского языка на китайский в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» : магистерская диссертация / Problems of translating Participles from Russian into Chinese in the Novel by I. A. Bunin "Life of Arsenyev"

Хуан, Л., Huang, L. January 2021 (has links)
Актуальность данной работы состоит в том, что качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании, также состоит в отсутствии общепринятых способов перевода причастий и в наличии проблем, связанных с переводом причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева». Целью работы является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода. / The relevance of this work is that the quality of the translation of participles has a huge impact on the reader's impression of the text as a whole and plays an important role in its adequate understanding, also consists in the lack of generally accepted methods of translating participles and in the presence of problems associated with the translation of participles from Russian into Chinese in the novel "The Life of Arsenyev". The aim of this work is to study the problems in the process of translating Russian participles into Chinese, to search for variants of translating participles from Russian into Chinese, as well as to form translation methods.
2

Англоязычные неологизмы социально-политического дискурса: проблемы перевода на русский язык : магистерская диссертация / English-language neologisms of socio-political discourse: problems of translation into Russian

Измайлова, Е. А., Izmailova, E. A. January 2023 (has links)
Данная магистерская диссертация посвящена изучению проблем перевода английских социально-политических неологизмов на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов в целом. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода социально-политических неологизмов, была дана подробная характеристика социально-политическому дискурсу. Для того, чтобы проверить, с какими проблемами сталкивается переводчик при работе с данной лексикой, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 104 неологизма, появившихся после 2018 года и не закрепленных в словарях, и 161 вариант их перевода. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного социально-политического неологизма. Кроме этого, существует большая вариативность полученных при переводе результатов, возникают трудности при передаче сложной структуры неологизма и зачастую отсутствует точное понимание значения нового слова. Это говорит о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения. / This master’s thesis is devoted to the study of the problems of translation of socio-political neologisms from English into Russian. The main theoretical features of the concept «neologism» such as interpretation and classification have been considered. The paper also presents the main methods of translation of neologisms. In this paper a detailed description of socio-political discourse was given because this master’s thesis studies the peculiarities of translation of socio-political neologisms. To understand which problems the translator faces when he works with this lexis we conducted a research where we have selected 104 neologisms, which appeared after 2018 and were not fixed in the dictionaries, as well as 161 versions of their translation. As a result, it can be noted that today there is no universal method that would be suitable for the translation of every socio-political neologism. Moreover, there is a huge translation variability. Also, there are difficulties in transmitting the complex structure of neologism and often there is no clear understanding of the meaning of the new word. Therefore, the problem of translation of neologisms is one of the key problems of modern translation science.
3

Особенности перевода неологизмов из социальной сферы с английского языка на русский (на материале онлайн-версий зарубежных и российских журналов) : магистерская диссертация / Features of the translation of neologisms from the social sphere from English into Russian (based on the material of online versions of foreign and Russian magazines)

Мустафина, А. С., Mustafina, A. S. January 2024 (has links)
Магистерская диссертация посвящена изучению особенностей перевода английских неологизмов из социальной сферы на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода неологизмов социальной сферы, была дана характеристика текстов данной тематики. Для того, чтобы определить трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с новой лексикой социальной сферы, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 112 неологизмов, появившихся в 2022-2024 годах и не закреплённых в словарях, и 141 вариант их перевода. По итогу исследования предложены советы для переводчика при работе с неологизмами из социальной сферы. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного неологизма из социальной сферы. Отметим также, что вариативность полученных при переводе результатов, трудности при передаче сложной структуры неологизма и сложности трактования значения неологизма из социальной сферы свидетельствуют о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения. / The master's thesis is devoted to the study of the peculiarities of translating English neologisms from the social sphere into Russian. The main theoretical features of the concept of "neologism" are considered: its interpretation and classification. Thesis also presents the main ways of translating neologisms. Since this master's thesis studies the peculiarities of the translation of neologisms of the social sphere, a description of the texts of this topic was given. In order to determine the difficulties faced by a translator when working with new vocabulary of the social sphere, a study was conducted in which we selected 112 neologisms that appeared in 2022-2024 and were not fixed in dictionaries, and 141 versions of their translation. As a result of the study, tips for the translator when working with neologisms from the social sphere are offered. As a result, it can be noted that today there is no universal way that would be suitable for translating an unfixed neologism from the social sphere. It should also be noted that the variability of the results obtained in translation, the difficulties in transmitting the complex structure of neologism and the complexity of interpreting the meaning of neologism from the social sphere indicate that the problem of translating neologisms is one of the key problems of modern translation studies.

Page generated in 0.0182 seconds