21 |
Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык : магистерская диссертация / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into ChineseВан, Ц., Van, C. January 2022 (has links)
Тема магистерской диссертационной работы: Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык. Фольклор каждого народа имеет свою уникальность. Если вы хотите по-настоящему овладеть языком нации, вам необходимо изучить ее фольклор и понять ее языковой стиль и культурную коннотацию. Становление и развитие русской нации имеет свои исторические условия и специфические обстоятельства, и в то же время она сформировала свои уникальные фольклорные черты. Русский фольклор – уникальное культурное наследие России. Пословицы, поговорки и сказки являются составляющими устного народного творчества в фольклористике, кристаллизацией опыта и мудрости человеческого производства и жизни. / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese. The folklore of each nation has its own uniqueness. If you want to truly master the language of a nation, you need to study its folklore and understand its language style and cultural connotation. The formation and development of the Russian nation has its own historical conditions and specific circumstances, and at the same time it has formed its own unique folklore features. Russian folklore is a unique cultural heritage of Russia. Proverbs, sayings and fairy tales are the components of oral folk art in folklore, the crystallization of the experience and wisdom of human production and life.
|
22 |
Формирование навыков письменного перевода экономических текстов с английского языка на русский и китайский у студентов- лингвистов из КНР, обучающихся на уровне «бакалавриат» : магистерская диссертация / Formation of skills of written translation of economic texts from English into Russian and Chinese among linguistic students from the PRC studying at the “bachelor's degree” level»Чжан, Л., Zhang, L. January 2022 (has links)
Данная работа состоит из 2 глав. В первой главе дана теоретическая база исследования: рассмотрены понятия межкультурной коммуникации, понятия «перевод» с позиций российских, иностранных, в том числе китайских, исследователей, представлены требования к качественному переводу, рассмотрены этапы переводческого процесса. Рассмотрены виды письменных переводов и особенности при переводе письменных экономических текстов. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: произведен анализ основных методов по формированию навыков письменного перевода, разработаны методические материалы по переводу неличных форм глагола (инфинитив, причастие, герундий) с пояснениями и примерами на русском, английском и китайском языках, рекомендации и глоссарий экономических терминов с толкованием терминов на английском, русском и китайском языках. / This work consists of 2 chapters. The first chapter provides a theoretical basis for the study: the concepts of intercultural communication, the concept of "translation" are considered from the standpoint of Russian, foreign, including Chinese, researchers, the requirements for high-quality translation are presented, and the stages of the translation process are considered. The types of written translations and features in the translation of written economic texts are considered. The second chapter is devoted to the practical aspects of translation: an analysis of basic methods for the formation of written translation skills was made, methodological materials were developed for translating non-finite forms of the verb (infinitive, participle, gerund) with explanations and examples in Russian, English and Chinese, recommendations and a glossary of economic technologies with interpretation of terms in English, Russian and Chinese.
|
23 |
Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в процессе обучения китайскому языку : магистерская диссертация / Formation of foreign language communicative competence in the process of learning ChineseКозлова, Р. С., Kozlova, R. S. January 2024 (has links)
This work is devoted to the study of the pedagogical system of the German composer Carl Orff "Orff-Schulwerk" in the formation of foreign language communicative competence of students in Chinese classes. Today, learning Chinese is becoming popular among schoolchildren. However, there is a problem of improving the quality of the Chinese language learning process, the need to use non-traditional methods for the successful formation of students' communicative competence. Therefore, the relevance of the research topic is due to the practical need to find new methods and technologies for teaching foreign languages. The first chapter of the study is a theoretical basis which describes the features of the formation of foreign language communicative competence, and also examines the use of elements of the C. Orff system in teaching Chinese. In the second chapter, experimental research work was carried out, a set of exercises for the formation of foreign language communicative competence was developed, and the effectiveness of using elements of the Carl Orff system in the process of teaching Chinese was evaluated. Methodological recommendations on the use of elements of the C. Orff system in teaching are also given. Having tested all the exercises in the learning process, we have achieved positive results. Most of the students have increased the level of formation of foreign language communicative competence. Consequently, the conducted experimental research work confirmed the effectiveness of the use of elements of the Orff system and proved the need for its use in the traditional learning system. / Данная работа посвящена исследованию педагогической системы немецкого композитора Карла Орфа «Орф-Шульверк» в формировании иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся на занятиях китайского языка. На сегодняшний день изучение китайского языка становится популярным среди школьников. Однако существует проблема повышения качества процесса обучения китайскому языку, необходимость использования нетрадиционных методов для успешного формирования коммуникативной компетенции обучающихся. Поэтому, актуальность темы исследования обусловлена практической потребностью в поиске новых методик и технологий преподавания иностранных языков. Первая глава исследования является теоретической базой, в которой описываются особенности формирования иноязычной коммуникативной компетенции, а также рассматривается использование элементов системы К. Орфа при обучении китайскому языку. Во второй главе проведена опытно-поисковая работа, разработан комплекс упражнений для формирования иноязычной коммуникативной компетенции, оценена эффективность применения элементов системы Карла Орфа в процессе обучения китайскому языку. Также даны методические рекомендации по применению элементов системы К. Орфа в обучении. Апробировав все упражнения в процесс обучения, мы добились положительных результатов. Большинство обучающихся повысили уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции. Следовательно, проведенная опытно-поисковая работа подтвердила эффективность применения элементов системы Орфа и доказала необходимость ее использования в традиционной системе обучения.
|
24 |
Лексические единицы выражающие радость в прозе Николая Васильевича Гоголя и трудности их перевода на китайский язык : магистерская диссертация / Lexical units expressing joy in the prose of Nikolai Gogol and their difficulties translation into ChineseЧжао, Б., Zhao, B. January 2024 (has links)
It is customary to judge the general emotional state of a person by his speech, which can serve as a kind of mirror that can determine the mental and moral state of the interlocutor. The ability to capture and understand human emotions is one of the most important conditions for establishing contact between speakers of different languages. The final qualifying work is devoted to the study of the features of translating emotionally charged vocabulary expressing joy in the works of Nikolai Gogol into Chinese. The relevance of this work is due to the fact that the analysis of these topics will make it possible in the future to answer questions related to the description of similarities and differences in the understanding of emotions in Russian and Chinese linguistic cultures in the process of communication. The object of the study is the core lexeme of the concept “joy” in the Russian and Chinese languages, as well as multi-level linguistic units expressing the emotion of joy in the Russian and Chinese languages. The subject of this final qualifying work is the peculiarities of the functioning of various lexical and syntactic units with the help of which the concept of “joy” is expressed in modern Chinese and modern Russian and the difficulties of their translation into Chinese. The purpose of the study is to identify and study the common and distinctive features of the concept “joy” at the level of lexical-semantic fields in Russian and Chinese, which include a number of synonyms, antonyms and other means of verbalizing this emotion, as well as to identify the difficulties of their translation based on literary work by N.V. Gogol. / Об общем эмоциональном состоянии человека принято судить по его речи, которая может служить неким зеркалом, которое может определить психическое и моральное состояние собеседника. Умение улавливать и понимать эмоции человека –одно из важнейших условий к установлению контакта между носителями разных языков. Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода эмоционально окрашенной лексики, выражающей радость, в произведениях Николая Васильевича Гоголя на китайский язык. Актуальность данной работы обусловлена тем, что анализ данных тем позволит в будущем ответить на вопросы, связанные с описанием сходств и различий в понимании эмоций в русской и китайской лингвокультурах в процессе коммуникации. Объектом исследования являются ядерные лексемы концепта «радость» в русском и китайском языках, а также разноуровневые языковые единицы, выражающие эмоцию радости в составе русского и китайского языков. Предметом данной выпускной квалификационной работы являются особенности функционирования различных лексических и синтаксических единиц при помощи, которых, выражается концепт «радость» в современном китайском языке и современном русском языке и трудности их перевода на китайский язык. Цель исследования состоит в выявлении и изучении общих и отличительных черт концепта «радость» на уровне лексико-семантических полей в русском и китайском языке, которые включают в себя ряд синонимов, антонимов и других средств вербализации данной эмоции, а также выявлении трудностей их перевода на основе литературного произведения Н.В. Гоголя.
|
25 |
Культурные лакуны в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация / Cultural lacunas in Russian and Chinese and their translationЧжао, Ю., Zhao, Y. January 2024 (has links)
In modern society the mass media play a significant role, translation of texts of publicistic subjects is an important task for linguists. When translating publicistictexts, specialists face difficulties in finding different ways of elimination of linguocultural lacunas. The ways of elimination of cultural lacunas in a publicistictext are determined by the nature of the text, the target audience, the type of lacunas, the goals set by the authors or the translator. Speaking of cultural lacunas, translation without immersion in the cultural base of another country can be dangerous. The choice of the way of elimination of cultural lacuna should be justified by a deep analysis of the national-cultural and linguistic specificity of the lacuna area, the linguoculture under study as a whole. The translator assumes the responsibility for reducing the lacuna tension of the text, the effectiveness of intercultural communication. Studying and translating cultural lacunas is an important element of intercultural communication. This paper will attempt to find the most effective way to translate cultural lacunas by analyzing publicistic materials such as newspapers, articles, and other texts, and methods of cultural lacuna elimination. As a consequence, specific approaches to solving the problem of translating cultural lacunas in publicistictexts will be proposed. Relevance of the study. There are significant cultural, economic, historical and historical differences between China and Russia, as well as differences in mental space. The task of modern translation is to ensure effective intercultural dialog, to achieve mutual understanding of representatives of two cultures. The theoretical chapter of the work consists in the fact that it studies effective solutions for translating cultural lacunas in authentic texts of publicistic style in Chinese and Russian languages, which contributes to the development of the theory and practice of translation and intercultural communication; the ways of translating cultural lacunas in publicistic texts when translating in the language pair Chinese-Russian allow us to comprehend the processes of adaptation and interpretation of texts in different cultural contexts. In the practical chapter the obtained results of the research can be used in the development of courses on the practice of translation, intercultural communication, as well as recommendations for translators working in the field of journalism, intercultural interaction. / В современном обществе средства массовой информации играют значимую роль, перевод текстов публицистической тематики является важной задачей для лингвистов. При переводе публицистических текстов специалисты сталкиваются с трудностями поиска различных способов элиминирования лингвокультурных лакун. Способы элиминирования культурных лакун в публицистическом тексте детерминируются характером текста, целевой аудиторией, типом лакун, целями, поставленными авторами или переводчиком. Говоря о культурных лакунах, перевод без погружения в культурную базу другой страны может быть опасной. Выбор способа элиминирования культурной лакуны должен быть обоснован глубоким анализом национально-культурной и языковой специфики лакунной области, исследуемой лингвокультуры в целом. Переводчик принимает на себя ответственность за снижение лакунной напряженности текста, эффективность межкультурной коммуникации. Изучение и перевод культурных лакун - это важный элемент межкультурной коммуникации. В данной работе будут предприняты попытки найти самый эффективный способ перевода культурных лакун посредством анализа публицистических материалов, таких как газеты, статьи, и другие тексты, и методы элиминирования культурной лакуны. Как следствие, будут предложены конкретные подходы к решению проблемы перевода культурных лакун в публицистических текстах. Актуальность исследования. Между Китаем и Россией существуют значительные культурные, экономические, исторические, различия, присутствует и разность ментального пространства. Задачей современного перевода является обеспечение эффективного межкультурного диалога, достижение взаимопонимания представителей двух культур. В теоретической главе работы состоит в том, что в ней осуществлено изучение эффективных решений по переводу культурных лакун в аутентичных текстах публицистического стиля на китайском и русском языках, способствующее развитию теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; выбранные в результате исследования способы трансляции культурных лакун в публицистических текстах при переводе в языковой паре китайский язык - русский язык позволяют осмыслить процессы адаптации и интерпретации текстов в разных культурных контекстах. В практической главе полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке курсов по практике перевода, межкультурной коммуникации, также в качестве рекомендаций для переводчиков, осуществляющих свою деятельность в сфере публицистики, межкультурного взаимодействия.
|
26 |
Культурные особенности перевода китайско-русских деловых переговоров в сфере торговли одеждой : магистерская диссертация / Cultural peculiarities of translation of Chinese-Russian business negotiations in the field of clothing tradeВан, Ю., Wang, Y. January 2024 (has links)
In recent years, with the growth of the world economy, international political, economic and cultural exchanges have become more and more active, the structure of world economic integration has been improved, and international business activities continue to develop towards globalization. In particular, the cooperation between China and Russian-speaking countries is becoming increasingly close, resulting in numerous business negotiations, which will require more interpreters, Russian has long been an important tool for international communication, interpreting has become an indispensable means of human communication. Translation and culture are closely related. Russian and Chinese people belong to different cultural systems, and cultural differences in their languages exist objectively. How to understand cultural factors in translation and how to deal with cultural differences in Russian-Chinese translation is a problem every translator faces. The relevance of the research topic is justified by the constant development of economic relations and their changes between the Russian Federation and the People's Republic of China. The aim of the study is to form the skills of translation in business negotiations, as well as to analyze the cultural features and differences between China and Russia in business negotiations. / В последние годы с ростом мировой экономики все более активными становятся международные политические, экономические и культурные обмены, совершенствуется структура мировой экономической интеграции, а международная деловая активность продолжает развиваться в направлении глобализации. В частности, сотрудничество между Китаем и русскоязычными странами становится всё более тесным, что приводит к многочисленным деловым переговорам, для которых потребуется больше переводчиков, русский язык уже давно является важным инструментом международного общения, устный перевод стал незаменимым средством человеческого общения. Перевод и культура тесно связаны. Русский и китайский народы принадлежат к разным культурным системам, и культурные различия в их языках существуют объективно. Как понять культурные факторы в переводе и как справиться с культурными различиями в русско-китайском переводе – проблема, с которой сталкивается каждый переводчик. Актуальность темы исследования обоснована постоянным развитием экономических отношений и их изменением между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. Цель исследования состоит в формировании навыков перевода на деловые переговоры, а также в анализе культурных особенностей и различий между Китаем и Россией в деловых переговорах.
|
27 |
Китайско-русский перевод с точки зрения межкультурной коммуникации : магистерская диссертация / Chinese-Russian translation from the perspective of intercultural communicationЦао, И., Cao, Y. January 2023 (has links)
Основной целью межкультурного перевода является содействие межкультурной коммуникации, то есть задача переводчика – познакомить носителей одной культуры с другой. В соответствии с этой целью переводчик должен соответствующим образом относиться к культурным элементам переводимого текста. В процессе перевода переводчики часто сталкиваются с проблемой лакун. Лакуна – это лингвистический или культурный факт, который имеет место в одной культуре, но отсутствует в другом языке или другой культуре. Актуальность исследования заключается в поиске решения феномена лакун в китайско-российской межкультурной коммуникации. В первой главе были объяснены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода через обобщение и сравнение трактовок европейских и китайских исследователей. Во второй главе были проанализированы различия значений обыденных и символических реалий в России и Китае (религиозная символика и фразеология, цветовое восприятие, сфера питания, реклама, деловая переписка и др). В третьей главе были классифицированы основные проблемы перевода и межкультурной коммуникации, а также даны рекомендации по их устранению. / The main purpose of intercultural translation is to facilitate intercultural communication, i.e. the translator's task is to introduce native speakers of one culture to another. In line with this goal, the translator must treat the cultural elements of the text being translated accordingly. Translators are often confronted with the problem of cultural gaps in the translation process. A cultural gap is a linguistic or cultural fact that takes place in one culture but does not find a corresponding language or culture in the other culture.The relevance of the research is to find a solution to the phenomenon of cultural gaps in Sino-Russian intercultural materials in the light of naturalisation and legitimation theories. Based on these principles, specific approaches to dealing with cultural deficits are proposed. The first chapter explained the concepts of culture, intercultural communication and translation by summarising and comparing the interpretations of European and Chinese researchers. The second chapter analysed the differences in the meanings of everyday and symbolic realities in Russia and China (religious symbolism and phraseology, colour perception, food, advertising, business correspondence, etc.). In the third chapter, the main problems of translation and intercultural communication were classified and recommendations for their elimination were given.
|
Page generated in 0.0363 seconds