• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод : магистерская диссертация / Typical tourist lacunas in chinese and russian and their translation

Ван, М., Wang, M. January 2021 (has links)
Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Сам по себе туризм демонстрирует широкую культурную коммуникацию в том смысле. Поэтому, чтобы способствовать коммуникации между различными культурами, переводчик должен соответствующим образом обрабатывать элементы культуры в туристических материалах. Среди этих культурных особенностей туристических материалов, культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Культурная лакуна относится либо к лингвистическим фактам, либо к культурным, которые появляются в одной культуре, люди, однако, не могут найти эквивалентность или соответствие в другой культуре. Причины культурной лакуны часто обусловлены своеобразием или разнообразием различных культур. Автор этой диссертации пытается найти пути решения этого феномена в туристических материалах на теоретических основах доместикация и форенизация. Что касается культурной лакуны в туристических материалах, предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучала эти две стратегии диалектически и исторически, а не статически и абсолютно. В соответствии с вышеизложенным принципом предлагаются конкретные подходы к решению проблемы культурной лакуны в туристических материалах. / Culture and translation are closely linked. Tourism itself demonstrates broad cultural communication in that sense. Therefore, in order to facilitate communication between different cultures, the translator must handle the cultural elements in the tourism materials accordingly. Among these cultural features of tourism materials, the cultural lacuna is one of the most obvious characteristics that occupy a large part in the translation of tourism materials. The cultural lacuna refers to either linguistic facts or cultural facts that appear in one culture, people, however, cannot find equivalence or correspondence in another culture. The reasons for the cultural lacuna are often due to the peculiarity or diversity of different cultures. The author of this dissertation tries to find ways to solve this phenomenon in tourism materials on the theoretical basis of domestication and forenization. Regarding the cultural lacuna in tourist materials, it is suggested that the interpreter should consider and study these two strategies dialectically and historically, rather than statically and absolutely. In accordance with the above principle, specific approaches to solving the problem of cultural lacunas in tourist materials are proposed.
2

Культурные лакуны в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация / Cultural lacunas in Russian and Chinese and their translation

Чжао, Ю., Zhao, Y. January 2024 (has links)
In modern society the mass media play a significant role, translation of texts of publicistic subjects is an important task for linguists. When translating publicistictexts, specialists face difficulties in finding different ways of elimination of linguocultural lacunas. The ways of elimination of cultural lacunas in a publicistictext are determined by the nature of the text, the target audience, the type of lacunas, the goals set by the authors or the translator. Speaking of cultural lacunas, translation without immersion in the cultural base of another country can be dangerous. The choice of the way of elimination of cultural lacuna should be justified by a deep analysis of the national-cultural and linguistic specificity of the lacuna area, the linguoculture under study as a whole. The translator assumes the responsibility for reducing the lacuna tension of the text, the effectiveness of intercultural communication. Studying and translating cultural lacunas is an important element of intercultural communication. This paper will attempt to find the most effective way to translate cultural lacunas by analyzing publicistic materials such as newspapers, articles, and other texts, and methods of cultural lacuna elimination. As a consequence, specific approaches to solving the problem of translating cultural lacunas in publicistictexts will be proposed. Relevance of the study. There are significant cultural, economic, historical and historical differences between China and Russia, as well as differences in mental space. The task of modern translation is to ensure effective intercultural dialog, to achieve mutual understanding of representatives of two cultures. The theoretical chapter of the work consists in the fact that it studies effective solutions for translating cultural lacunas in authentic texts of publicistic style in Chinese and Russian languages, which contributes to the development of the theory and practice of translation and intercultural communication; the ways of translating cultural lacunas in publicistic texts when translating in the language pair Chinese-Russian allow us to comprehend the processes of adaptation and interpretation of texts in different cultural contexts. In the practical chapter the obtained results of the research can be used in the development of courses on the practice of translation, intercultural communication, as well as recommendations for translators working in the field of journalism, intercultural interaction. / В современном обществе средства массовой информации играют значимую роль, перевод текстов публицистической тематики является важной задачей для лингвистов. При переводе публицистических текстов специалисты сталкиваются с трудностями поиска различных способов элиминирования лингвокультурных лакун. Способы элиминирования культурных лакун в публицистическом тексте детерминируются характером текста, целевой аудиторией, типом лакун, целями, поставленными авторами или переводчиком. Говоря о культурных лакунах, перевод без погружения в культурную базу другой страны может быть опасной. Выбор способа элиминирования культурной лакуны должен быть обоснован глубоким анализом национально-культурной и языковой специфики лакунной области, исследуемой лингвокультуры в целом. Переводчик принимает на себя ответственность за снижение лакунной напряженности текста, эффективность межкультурной коммуникации. Изучение и перевод культурных лакун - это важный элемент межкультурной коммуникации. В данной работе будут предприняты попытки найти самый эффективный способ перевода культурных лакун посредством анализа публицистических материалов, таких как газеты, статьи, и другие тексты, и методы элиминирования культурной лакуны. Как следствие, будут предложены конкретные подходы к решению проблемы перевода культурных лакун в публицистических текстах. Актуальность исследования. Между Китаем и Россией существуют значительные культурные, экономические, исторические, различия, присутствует и разность ментального пространства. Задачей современного перевода является обеспечение эффективного межкультурного диалога, достижение взаимопонимания представителей двух культур. В теоретической главе работы состоит в том, что в ней осуществлено изучение эффективных решений по переводу культурных лакун в аутентичных текстах публицистического стиля на китайском и русском языках, способствующее развитию теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; выбранные в результате исследования способы трансляции культурных лакун в публицистических текстах при переводе в языковой паре китайский язык - русский язык позволяют осмыслить процессы адаптации и интерпретации текстов в разных культурных контекстах. В практической главе полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке курсов по практике перевода, межкультурной коммуникации, также в качестве рекомендаций для переводчиков, осуществляющих свою деятельность в сфере публицистики, межкультурного взаимодействия.

Page generated in 0.0176 seconds