1 |
Система работы над русскими фразеологизмами в иностранной аудитории : магистерская диссертация / The system of working on Russian phraseological units in a foreign audienceНезнанова, М. С., Neznanova, M. S. January 2023 (has links)
В нашей магистерской диссертации приводится разработка методики работы над фразеологизмами в иностранной аудитории, креативный подход к изучению лексики, грамматики, фонетики. В нашем исследовании мы рассматриваем фразеологию в широком смысле и относим к фразеологическому фонду идиомы, фразеологические сочетания, в которых лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, пословицы, поговорки, крылатые выражения, речевые штампы, а также слова со связанным значением. В работе приведена система тщательно подобранных упражнений и материалов, которые можно широко использовать на уроках РКИ. Разная сложность материалов позволяет использовать их для учащихся разных уровней владения русским языком. / Our master's thesis provides the development of a methodology for working on phraseological units in a foreign audience, as well as a creative approach to the study of vocabulary, grammar, phonetics. In our study, we consider phraseology in a broad sense and refer idioms, phraseological combinations in which only one of the components has a phraseologically related meaning, proverbs, sayings, winged expressions, speech stamps, as well as words with a related meaning to the phraseological fund. The paper presents a system of carefully selected exercises and materials that can be widely used in lessons of Russian as a foreign language. The different complexity of the materials allows them to be used for students of different levels of Russian language proficiency.
|
2 |
Лексические единицы выражающие радость в прозе Николая Васильевича Гоголя и трудности их перевода на китайский язык : магистерская диссертация / Lexical units expressing joy in the prose of Nikolai Gogol and their difficulties translation into ChineseЧжао, Б., Zhao, B. January 2024 (has links)
Об общем эмоциональном состоянии человека принято судить по его речи, которая может служить неким зеркалом, которое может определить психическое и моральное состояние собеседника. Умение улавливать и понимать эмоции человека –одно из важнейших условий к установлению контакта между носителями разных языков. Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода эмоционально окрашенной лексики, выражающей радость, в произведениях Николая Васильевича Гоголя на китайский язык. Актуальность данной работы обусловлена тем, что анализ данных тем позволит в будущем ответить на вопросы, связанные с описанием сходств и различий в понимании эмоций в русской и китайской лингвокультурах в процессе коммуникации. Объектом исследования являются ядерные лексемы концепта «радость» в русском и китайском языках, а также разноуровневые языковые единицы, выражающие эмоцию радости в составе русского и китайского языков. Предметом данной выпускной квалификационной работы являются особенности функционирования различных лексических и синтаксических единиц при помощи, которых, выражается концепт «радость» в современном китайском языке и современном русском языке и трудности их перевода на китайский язык. Цель исследования состоит в выявлении и изучении общих и отличительных черт концепта «радость» на уровне лексико-семантических полей в русском и китайском языке, которые включают в себя ряд синонимов, антонимов и других средств вербализации данной эмоции, а также выявлении трудностей их перевода на основе литературного произведения Н.В. Гоголя. / It is customary to judge the general emotional state of a person by his speech, which can serve as a kind of mirror that can determine the mental and moral state of the interlocutor. The ability to capture and understand human emotions is one of the most important conditions for establishing contact between speakers of different languages. The final qualifying work is devoted to the study of the features of translating emotionally charged vocabulary expressing joy in the works of Nikolai Gogol into Chinese. The relevance of this work is due to the fact that the analysis of these topics will make it possible in the future to answer questions related to the description of similarities and differences in the understanding of emotions in Russian and Chinese linguistic cultures in the process of communication. The object of the study is the core lexeme of the concept “joy” in the Russian and Chinese languages, as well as multi-level linguistic units expressing the emotion of joy in the Russian and Chinese languages. The subject of this final qualifying work is the peculiarities of the functioning of various lexical and syntactic units with the help of which the concept of “joy” is expressed in modern Chinese and modern Russian and the difficulties of their translation into Chinese. The purpose of the study is to identify and study the common and distinctive features of the concept “joy” at the level of lexical-semantic fields in Russian and Chinese, which include a number of synonyms, antonyms and other means of verbalizing this emotion, as well as to identify the difficulties of their translation based on literary work by N.V. Gogol.
|
Page generated in 0.0265 seconds