1 |
Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции (на материале фразеологии) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.01Ли, В. January 2018 (has links)
No description available.
|
2 |
Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции (на материале фразеологии) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.01Ли, В. January 2018 (has links)
No description available.
|
3 |
Аксиологические константы речевой коммуникации по данным русской фразеологии и афористики : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.01Дао, Д. Т. January 2020 (has links)
No description available.
|
4 |
Аксиологические константы речевой коммуникации по данным русской фразеологии и афористики : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.01Дао, Д. Т. January 2020 (has links)
No description available.
|
5 |
Язык и речь в зеркале фразеологии : магистерская диссертация / The reflection of language and speech in phraseologyДао, Д. Т., Dao, D. T. January 2015 (has links)
Диссертация посвящена исследованию фразеологизмов, номинирующих и характеризующих язык и речь. На материале лексикографических источников предложена непротиворечивая методика, позволившая описать тематическую группу «Речь человека и речевое общение». Наряду с фразеологическими сращениями, единствами, сочетаниями выделены списки фразеологизированных высказываний, функционирующих в русских диалогах как отдельные реплики, выявлены конвенциональные принципы русской коммуникации. Сделаны наблюденияи обобщения, связанные с интерпретацией русско-вьетнамских фразеологических аналогий. / The object of the dissertation is phraseology which names and characterizes language and speech. On the basis of lexicographical data there has been put forward a non-controversial method which may help to describe the thematic group “Human speech and communication.” Together with phraseological fusions, unities and combinations, there have been distinguished a number of phraseological utterances, functioning in Russian dialogues as separate lines. Certain conventional principles of Russian communication have been found out. The dissertation provides observations and generalizations connected with interpreting Russian – Vietnamese phraseological analogies.
|
6 |
Система работы над русскими фразеологизмами в иностранной аудитории : магистерская диссертация / The system of working on Russian phraseological units in a foreign audienceНезнанова, М. С., Neznanova, M. S. January 2023 (has links)
В нашей магистерской диссертации приводится разработка методики работы над фразеологизмами в иностранной аудитории, креативный подход к изучению лексики, грамматики, фонетики. В нашем исследовании мы рассматриваем фразеологию в широком смысле и относим к фразеологическому фонду идиомы, фразеологические сочетания, в которых лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, пословицы, поговорки, крылатые выражения, речевые штампы, а также слова со связанным значением. В работе приведена система тщательно подобранных упражнений и материалов, которые можно широко использовать на уроках РКИ. Разная сложность материалов позволяет использовать их для учащихся разных уровней владения русским языком. / Our master's thesis provides the development of a methodology for working on phraseological units in a foreign audience, as well as a creative approach to the study of vocabulary, grammar, phonetics. In our study, we consider phraseology in a broad sense and refer idioms, phraseological combinations in which only one of the components has a phraseologically related meaning, proverbs, sayings, winged expressions, speech stamps, as well as words with a related meaning to the phraseological fund. The paper presents a system of carefully selected exercises and materials that can be widely used in lessons of Russian as a foreign language. The different complexity of the materials allows them to be used for students of different levels of Russian language proficiency.
|
7 |
Национально-культурная семантика числительных в русских фразеологизмах : магистерская диссертация / National-cultural semantics of numerals in Russian phraseological unitsNikiforova, N. V., Никифорова, Н. В. January 2014 (has links)
The dissertation is devoted to the integrated analysis of Russian phraseological units with the component-numeral. The semantics of numerals one, two, seven, one hundred was analyzed, semantic modifications of the numeral in the Russian sustained combinations were showing in the dissertation. To identify universal meanings and justifications of national specificities of the semantics of numerals was used material of typologically different languages (Chinese, Vietnamese, Mongolian), as well as information about the symbolic meanings of numbers in different cultures. / Диссертация посвящена комплексному анализу русских фразеологизмов, содержащих в структуре компонент-числительное. В работе проанализирована семантика числительных один, два, семь, сто, показаны смысловые модификации нумератива в русских устойчивых сочетаниях. Для выявления универсальных смыслов и обоснования национальной специфики семантики числительных был использован материал других, типологически отличных языков (китайского, вьетнамского, монгольского), а также сведения о символических значениях чисел в разных культурах.
|
8 |
Англоязычные фразеологизмы с антропонимами: лингвокультурные характеристики и особенности перевода : магистерская диссертация / English phraseological units with anthroponyms: linguocultural characteristics and features of translationГоленева, Е. В., Goleneva, E. V. January 2022 (has links)
Работа посвящена изучению особенностей перевода фразеологических единиц с компонентом антропонимом в составе на базе современной литературы. Материал исследования составили отрывки из произведений Стивена Кинга, Терри Праттчета и Нила Геймана. В Главе 1 мы даем определение понятия фразеологической единицы, рассматриваем основные классификации фразеологизмов (В.В. Виноградов, А.В. Кунин и т.д.) и общепринятые способы перевода. Затем мы рассматриваем место фразеологической единицы в разделе лингвокультурологии и ее особенности, как лингвокультурного феномена. В последнем пункте теоретической части мы разбираем основные способы перевода фразеологических единиц с антропонимом в составе. В Главе 2 данной работы мы проанализируем фразеологические единицы с компонентом антропонимом, взятые из отрывков произведений Стивена Кинга, Терри Праттчета и Нила Геймана, и посмотрим, какие переводческие стратегии были использованы, а также какие лингвокультурные тенденции можно наблюдать на их фоне. Основные выводы, а также практический материал, представленные в работе, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода. / The work is devoted to the study of the features of the translation of phraseological units with an anthroponym component on the basis of modern literature. The material of the study was taken from books of Stephen King, Terry Pratchett and Neil Gaiman. In Chapter 1, we define the concept of a phraseological unit, consider the main classifications of phraseological units (V.V. Vinogradov, A.V. Kunin, etc.) and generally accepted methods of translation. Then we consider the place of the phraseological unit in the section of linguoculturology and its features as a linguocultural phenomenon. In the last paragraph of the theoretical part, we analyze the main ways of translating phraseological units with an anthroponym included. In Chapter 2 of the work, we will analyze phraseological units with an anthroponym component, taken from books of Stephen King, Terry Pratchett and Neil Gaiman, and observe what translation strategies were applied, and what linguistic and cultural trends can be observed against their background. The main conclusions, as well as practical material presented in the work, can be used in the course of English lexicology, as well as in the course of theory and practice of translation.
|
9 |
Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19Горчакова, И. А. January 2009 (has links)
No description available.
|
10 |
Семантико-мотивационное поле «Ложь, обман» в русской языковой традиции : магистерская диссертация / Semantic-Motivational Field “Lie, Deceit” in Russian Language TraditionKuchko, V. S., Кучко, В. С. January 2014 (has links)
Master’s thesis is devoted to the complex description of the semantic-motivational field “Deceit” mainly on the material of Russian dialect lexis and phraseology. The work belongs to ethnolinguistics, that involves the reconstruction of a fragment of the Russian linguistic world picture, reflecting beliefs about deceit. The main methods by which the research is conducted are semantic, motivational and etymological analysis. In particular, the thesis includes defining the semantic components related to the concept of deceit (i.e. answering the questions “What do speakers mean by deceit?” and “What actions are represented in the language as deceptive?”), the field’s division on the semantic sectors, revealing links between the concept of deceit and other semantic areas (intelligence, speech, relations to work, etc.), founding narrow and cross-cutting motives of nominations, as well as basic nominative models used by the field; in addition, the etymological solutions are proposed for the number of motivationally “dark” items. / Магистерская диссертация посвящена комплексному описанию семантико-мотивационного поля «Обман» преимущественно на материале лексики и фразеологии русских народных говоров. Работа выполнена в русле этнолингвистики, что подразумевает реконструкцию фрагмента русской языковой картины мира, отражающего представления об обмане. Основные методы, с помощью которых проводится исследование – семантический, мотивационный и этимологический анализ. В частности, в рамках диссертации были определены смысловые компоненты, относящиеся к понятию обмана (то есть даны ответы на вопросы «Что носители языка понимают под обманом?» и «Какие действия “изображаются” в языке как обманные?»), произведено членение поля на семантические секторы, выявлены связи между сферой обмана и другими смысловыми сферами (интеллекта, речевых действий, отношений к труду и проч.), обнаружены частные и сквозные мотивы номинации, характерные для поля, а также основные номинативные модели, им используемые; кроме того, были предложены этимологические решения для ряда «темных» в мотивационном отношении лексем.
|
Page generated in 0.0161 seconds