Spelling suggestions: "subject:"[een] BEN LERNER"" "subject:"[enn] BEN LERNER""
1 |
[en] AN ANNOTATED TRANSLATION: COLLISIONS AND COLAPSES IN BEN LERNER S MEAN FREE PATH POETIC LANGUAGE / [pt] TRADUÇÃO COMENTADA: COLISÕES E QUEBRAS NA LINGUAGEM POÉTICA DE BEN LERNER EM MEAN FREE PATHMARIA CECILIA TOURINO BRANDI 31 January 2020 (has links)
[pt] A dissertação consiste em uma tradução comentada de Mean Free Path (2010), último livro de poesia de Ben Lerner, poeta e romancista estadunidense contemporâneo. Lerner desenvolve uma poética marcada por colisões e fragmentações, com choques de sentido de um verso para outro, versos fora de ordem, recombinados etc. Tais características dispararam reflexões sobre as escolhas tradutórias, comentadas em notas (relativas aos versos), às quais são entrelaçados conceitos teóricos caros aos estudos de tradução poética, que atribuem ao tradutor um papel ativo. A linguagem do autor se articula com a forma como se dá a comunicação nos dias de hoje. / [en] The thesis consists of an annotated translation of Mean Free Path (2010), the latest poetry book written by the contemporary American poet and novelist Ben Lerner. He creates a poetic language marked by collisions and fragmentations, with disruptions to the meanings from one line to another, lines out of order or recombined etc. These features triggered reflections on the translation choices, which are discussed in notes on specific lines. Theoretical concepts relevant to the study of poetry translation, which give translators an
active role, are intertwined with the notes. The author s poetic language is attuned to the way people communicate nowadays.
|
Page generated in 0.0256 seconds