Spelling suggestions: "subject:"[een] MODEL-AUTHOR"" "subject:"[enn] MODEL-AUTHOR""
1 |
[en] RESPECT FOR THE ORIGINAL TEXT: AN ANALYSIS OF SELF-TRANSLATION BASED ON THE CASE OF THE BRAZILIAN WRITER JOÃO UBALDO RIBEIRO / [pt] O RESPEITO PELO ORIGINAL: UMA ANÁLISE DA AUTOTRADUÇÃO A PARTIR DO CASO DE JOÃO UBALDO RIBEIROMARIA ALICE ANTUNES 25 April 2007 (has links)
[pt] Esta tese se insere no âmbito dos estudos descritivos da
tradução e investiga
a autotradução a partir do caso do escritor brasileiro
João Ubaldo Ribeiro. Com
base em uma nova concepção do autor-modelo (Eco, 1979a;
1979b; 1994), este
estudo investiga se o exercício da autotradução pode ser
visto, no caso do escritor
brasileiro, como uma possibilidade de continuação, por
assim dizer, do processo
de escrita original. Para tal investigação, utiliza-se um
corpus constituído por: (i)
o artigo Suffering in translation, de autoria de João
Ubaldo; (ii) entrevistas
(publicadas ou não) e declarações diversas concedidas pelo
escritor; (iii) os textos
- original e tradução - produzidos por ele; (iv) resenhas
escritas por críticos norteamericanos
e publicadas nos Estados Unidos; e (v) livros escritos por
críticos
brasileiros sobre a obra do autor. Utiliza-se ainda
instrumentos de pesquisa
distintos: (i) a comparação entre original e tradução,
freqüentemente feita por
estudiosos da tradução; (ii) o modelo para análise de
traduções de Lambert e van
Gorp (1985); e (iii) a entrevista por e-mail (Mann &
Stewart, 2000). Além da
análise do corpus em si, este estudo apresenta um
histórico da autotradução e
relatos dos casos dos autotradutores Vladimir Nabokov,
Samuel Beckett, Milan
Kundera, escritores catalães e poetas escoceses. Esta
apresentação tem por
objetivo proporcionar o diálogo entre as diversas práticas
autotradutórias. / [en] The present work presents a study of self-translation
based on the case of the
Brazilian writer João Ubaldo Ribeiro. Using in the
revisited concept of model
author, this thesis seeks to analyse whether the practice
of self-translation can be
seen, in the case of the Brazilian writer, as the
continuation of the process of
original writing. The elaboration of the answer to this
question is based on the
analysis of the corpus, which consists of: (i) the article
Suffering in translation,
by João Ubaldo Ribeiro; (ii) published and unpublished
interviews given by the
author; (iii) original and self-translated texts produced
by João Ubaldo; (iv)
reviews written by North American critics and published in
the USA; and (v)
books written by professional readers about João Ubaldo´s
works. Also, the
investigation uses different research instruments: (i) the
comparative analysis
between original and self-translated texts; (ii) Lambert
and van Gorp´s model for
the analysis of translated literature; and (iii) e-mail
interview. Besides the analysis
of the corpus, this study presents a brief historical
account of self-translation and
general critical reports of self-translators´ - Vladimir
Nabokov, Samuel Beckett,
Milan Kundera, Catalan writers and Scottish poets - works.
Rather than provide
readers with a detailed critical analysis of these
writers´ texts, these reports seek to
make the dialogue between distinct self-translation
practices possible.
|
2 |
Užití autobiografických motivů v dílech Edgara Dutky, Elišky Vlasákové a Antonína Bajaji / Use of Autobiographical Motifs in Works of Edgar Dutka, Eliška Vlasáková and Antonín BajajaPokorná, Jitka January 2012 (has links)
The work confronts prosaic pieces with noticeable autobiographical features. It deals namely with works of Edgar Dutka, Eliška Vlasáková and Antonín Bajaja. It was not a coincidence to choose right these three Czech authors. They have quite a few features in common. They all belong to the same generation. They are born in the 40's of the 20th century, so they have spent an essential part of their lives (childhood, adolescence and substantial part of their working age) in the second half of the 20th century - in the time of political convulsions and social changes. A childhood spent during this period has become their common literary theme. They all make their memories a literary piece. Each of them does it in a different way and with a different amount of accuracy. Their inspiration comes from their real life, from their memories. The next common feature of these three authors is that they all wrote some of their texts without a vision to make them public. They wrote them for themselves. Book editions were carried out after the year 2000. Last but not least mutual fact is that all of these three authors have been nominated for a prestigious literary price. Edgar Dutka's works show the interdigitation of fictional worlds and also the diffusion of these worlds in the real life of the author. Eliška...
|
Page generated in 0.0337 seconds