• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] RESPECT FOR THE ORIGINAL TEXT: AN ANALYSIS OF SELF-TRANSLATION BASED ON THE CASE OF THE BRAZILIAN WRITER JOÃO UBALDO RIBEIRO / [pt] O RESPEITO PELO ORIGINAL: UMA ANÁLISE DA AUTOTRADUÇÃO A PARTIR DO CASO DE JOÃO UBALDO RIBEIRO

MARIA ALICE ANTUNES 25 April 2007 (has links)
[pt] Esta tese se insere no âmbito dos estudos descritivos da tradução e investiga a autotradução a partir do caso do escritor brasileiro João Ubaldo Ribeiro. Com base em uma nova concepção do autor-modelo (Eco, 1979a; 1979b; 1994), este estudo investiga se o exercício da autotradução pode ser visto, no caso do escritor brasileiro, como uma possibilidade de continuação, por assim dizer, do processo de escrita original. Para tal investigação, utiliza-se um corpus constituído por: (i) o artigo Suffering in translation, de autoria de João Ubaldo; (ii) entrevistas (publicadas ou não) e declarações diversas concedidas pelo escritor; (iii) os textos - original e tradução - produzidos por ele; (iv) resenhas escritas por críticos norteamericanos e publicadas nos Estados Unidos; e (v) livros escritos por críticos brasileiros sobre a obra do autor. Utiliza-se ainda instrumentos de pesquisa distintos: (i) a comparação entre original e tradução, freqüentemente feita por estudiosos da tradução; (ii) o modelo para análise de traduções de Lambert e van Gorp (1985); e (iii) a entrevista por e-mail (Mann & Stewart, 2000). Além da análise do corpus em si, este estudo apresenta um histórico da autotradução e relatos dos casos dos autotradutores Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, escritores catalães e poetas escoceses. Esta apresentação tem por objetivo proporcionar o diálogo entre as diversas práticas autotradutórias. / [en] The present work presents a study of self-translation based on the case of the Brazilian writer João Ubaldo Ribeiro. Using in the revisited concept of model author, this thesis seeks to analyse whether the practice of self-translation can be seen, in the case of the Brazilian writer, as the continuation of the process of original writing. The elaboration of the answer to this question is based on the analysis of the corpus, which consists of: (i) the article Suffering in translation, by João Ubaldo Ribeiro; (ii) published and unpublished interviews given by the author; (iii) original and self-translated texts produced by João Ubaldo; (iv) reviews written by North American critics and published in the USA; and (v) books written by professional readers about João Ubaldo´s works. Also, the investigation uses different research instruments: (i) the comparative analysis between original and self-translated texts; (ii) Lambert and van Gorp´s model for the analysis of translated literature; and (iii) e-mail interview. Besides the analysis of the corpus, this study presents a brief historical account of self-translation and general critical reports of self-translators´ - Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, Catalan writers and Scottish poets - works. Rather than provide readers with a detailed critical analysis of these writers´ texts, these reports seek to make the dialogue between distinct self-translation practices possible.
2

Užití autobiografických motivů v dílech Edgara Dutky, Elišky Vlasákové a Antonína Bajaji / Use of Autobiographical Motifs in Works of Edgar Dutka, Eliška Vlasáková and Antonín Bajaja

Pokorná, Jitka January 2012 (has links)
The work confronts prosaic pieces with noticeable autobiographical features. It deals namely with works of Edgar Dutka, Eliška Vlasáková and Antonín Bajaja. It was not a coincidence to choose right these three Czech authors. They have quite a few features in common. They all belong to the same generation. They are born in the 40's of the 20th century, so they have spent an essential part of their lives (childhood, adolescence and substantial part of their working age) in the second half of the 20th century - in the time of political convulsions and social changes. A childhood spent during this period has become their common literary theme. They all make their memories a literary piece. Each of them does it in a different way and with a different amount of accuracy. Their inspiration comes from their real life, from their memories. The next common feature of these three authors is that they all wrote some of their texts without a vision to make them public. They wrote them for themselves. Book editions were carried out after the year 2000. Last but not least mutual fact is that all of these three authors have been nominated for a prestigious literary price. Edgar Dutka's works show the interdigitation of fictional worlds and also the diffusion of these worlds in the real life of the author. Eliška...

Page generated in 0.0337 seconds