1 |
[fr] NO MAN`S LANGUE: LA POÉSIE EN FUITE DE GHÉRASIM LUCA / [pt] NO MAN`S LANGUE: A POESIA EM FUGA DE GHÉRASIM LUCALAURA RABELO ERBER 22 September 2008 (has links)
[pt] Esta dissertação aborda a experiência poética de Gherasim
Luca (Bucareste
1913 - Paris, 1994) a partir das leituras do seu espólio,
dos livros publicados em
francês e dos registros sonoros e audiovisuais de seus
recitais. A dissertação
interroga o horizonte em que se move a sua linguagem,
enfocando o modo
singular como o autor promove um uso poético do idioma
francês que recusa a
idéia de língua como pátria linguística. Humor, erotismo e
crueldade se cruzam
nessa poesia, abalando o lugar do leitor e os modos de
percepção sensível do
poema. A análise tem como fio condutor o movimento de fuga
que mobiliza sua
escrita, desde os primeiros textos escritos em Bucareste
até os recitais
performáticos da última fase. A leitura revela as
implicações da adoção do francês
como língua literária e a importância do trabalho sobre a
camada sonora do poema
na busca de uma força plástica da linguagem, plasticidade
que culmina na prática
da performance vocal do texto escrito. Ao longo da análise,
são convocados
outros autores, cujas práticas de linguagem apresentam
afinidades significativas
com a poesia de Luca, tais como Jean-Pierre Brisset, Michel
Leiris e Henri
Michaux. / [fr] Ce mémoire aborde l expérience poétique de Ghérasim Luca
(Bucarest,1913 - Paris,1994) à partir des lectures des œuvres de son héritage, des
livres publiés en français et des enregistrements sonores et audiovisuels de ses
récitals. Le mémoire scrute l horizon dans lequel se meut son langage et la
manière singulière dont l’auteur soutenait un usage poétique du français refusant
l idée de langue comme patrie linguistique. Dans cette poésie, l humour, l’érotisme
et la cruauté s y croisent, ébranlant la place du lecteur et les modes de perception
sensible du poème. L analyse a pour fil conducteur le mouvement de fuite et de
dépossession qui mobilise son écriture, depuis les premiers textes écrits à Bucarest
jusqu aux récitals poétiques de la dernière phase. La lecture révèle les implications
de l adoption du français comme langue littéraire et l importance qu assume la
couche sonore du poème en quête d une force plastique du langage, culminant par
la performance vocale du poème. Au long du mémoire, sont convoqués d autres
auteurs, dont la pratique de langage présente des affinités significatives avec la
poésie de Luca, tels que Jean-Pierre Brisset, Michel Leiris et Henri Michaux.
|
Page generated in 0.0505 seconds