• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] PERMANENCE AND MUTATIONS: THE CHALLENGE OF WRITING ADAPTATIONS OF LITERARY CLASSICS FOR SCHOOLS / [pt] PERMANÊNCIA E MUTAÇÕES: O DESAFIO DE ESCREVER ADAPTAÇÕES ESCOLARES BASEADAS EM CLÁSSICOS DA LITERATURA

MARIO FEIJO BORGES MONTEIRO 21 June 2006 (has links)
[pt] Para esta tese, a adaptação escolar é a atualização de um discurso literário. Adaptações existem e são necessárias porque toda sociedade é construída por meio de uma rede sofisticada e complexa de discursos; para se manter coesa ou para se reconstruir constantemente uma sociedade precisa saber como atualizá-los. O que nunca é simples, fácil ou livre de conflitos. A função da adaptação dentro do sistema escolar é manter viva a tradição considerada de valor, apresentando a uma nova geração o que se convencionou chamar de cânone literário. Afinal, a tradição só se mantém pela renovação. Revendo a história do livro e do copyright, podemos perceber tanto as origens da adaptação escolar como as razões dos preconceitos contra este gênero específico. Com base em Foucault, Said, Borges e Lobato, esta tese contrapõe a literatura como narrativa à ideologia do texto fixo formulada no século XVIII. O maior desafio do adaptador ao resumir o enredo é escolher onde (ou como) cortar. A narrativa resumida é uma nova narrativa, que tem de ser a mesma (conter o passado, o cânone) e ser outra (estar contida na recepção dos leitores). O adaptador precisa atualizar a linguagem de forma adequada à faixa etária do leitor e respeitar limites impostos pela moral vigente. É preciso conhecer a fundo a obra a ser adaptada, entender porque ela permaneceu e continuou a ser lida, cultuada, sobrevivendo ao implacável teste do tempo. As hipóteses desta tese foram testadas por meio de duas pesquisas de campo realizadas com leitores da sétima série do ensino fundamental a partir de adaptações escritas por Ana Maria Machado e Ruth Rocha. / [en] The present study deals with adaptations of literary classics for adoption by schools. This thesis is based on the premise that every adaptation written for young readers is an actualization of a literary discourse. Adaptations exist and are necessary because every society is built by means of a sophisticated and complex net of discourses (artistic, juridical, scientific, political, religious etc.); and for society to maintain a certain cohesion and to rebuild itself constantly, it must be capable of actualizing them - a task which is by no means simple, easy or free from conflicts. The function of using adaptations in schools is to keep alive and active a tradition which is considered valuable, by presenting to a new generation of readers what has come to be considered as the literary canon. After all, traditions can only be maintained through renewal: a literary discourse which is not actualized through attracting new readers ends up being forgotten and abandoned. By studying the history of the book and of copyright, we can identify both the origins of adaptations written for schools as part of the educational system and the reasons behind certain prejudices against this specific genre. Based on Michel Foucault, Edward Said, Jorge Luis Borges and Monteiro Lobato, this thesis counterposes literature as narrative with the ideology of the fixed text formulated in the 18th century. The greatest challenge for the adaptor in his task of summarizing and rewriting the plot is choosing where (or how) to cut it. A summarized narrative becomes a new narrative, one where a story with a beginning, a middle and an end has to be told. It has to be at the same time the same narrative (containing the past, the canon) and a different one (accessible by the reader s receptive competence). The adaptor needs to adapt the language to the reader s age group as well as to respect the limits imposed by the prevailing moral code. Technique, talent and research are required to achieve this balance. One has to know the work to be adapted extremely well, be able to understand why it has lasted and continues to be read and revered, surviving the test of time. The hypotheses put forward in this thesis were tested in two lots of field work carried out with readers in the seventh grade of secondary education, on adaptations written by Ana Maria Machado and Ruth Rocha.
2

[en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL / [pt] MANUEL ODORICO MENDES E A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS: OS PARATEXTOS EM UM VIRGÍLIO BRASILEIRO

MARINA LETTI MARCUCCI 15 December 2017 (has links)
[pt] No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX. / [en] In nineteenth-century Brazil, in addition to the development of a literature concerned with the national elements, it is possible to identify the translation of the classics in order to instruct the literate society. Manuel Odorico Mendes was significant for this movement, opting for the translation and emulation such as Virgil and Homer in order to use them as tools for a political-pedagogical project of formation. Odorico Mendes was the first integral translator of the Latin and Greek poets in Brazil and developed essays that accompanied his translations. His notes are an act of language that, together with the translated material, can be understood as an instruction manual for the literates of the new scenario of nineteenth century in Brazil.

Page generated in 0.0397 seconds