1 |
[en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION / [pt] EXPERTISE EM TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: PROCESSAMENTO LINGUÍSTICO E SEGMENTAÇÃO TEXTUALJOAO ARTUR DA SILVA SOUZA 30 November 2016 (has links)
[pt] Esta dissertação se insere na área de Psicolinguística e está em interface com os Estudos Cognitivos da Tradução. Examina o processo de segmentação textual de legendas no âmbito da investigação sobre a expertise tradutória em Legendagem, uma modalidade de Tradução Audiovisual subexplorada nesse aspecto. Considerou-se, em particular, a segmentação textual entre linhas de uma mesma legenda, uma habilidade com elevado grau de especificidade e indispensável a tradutores dessa área ao produzir uma redação que otimize o processamento nessas condições. Partindo de estudos sobre Expertise em Tradução (Shreve, 2006) e de pesquisas sobre processamento de sentenças, com foco particular na chamada Teoria do Garden-Path (Frazier e Fodor, 1978), foram concebidos dois experimentos envolvendo tradutores aprendizes e experientes, com vistas a avaliar o desempenho dos dois grupos no processo de segmentação textual (experimento 1) e revisão de segmentações (experimento 2), nos dois casos com legendas em Português. Os paradigmas com alta validade ecológica, cujas tarefas experimentais eram compostas de fases reais do trabalho de profissionais da área, foram desempenhados em um software específico de legendagem. Os resultados do experimento 1 indicaram um desempenho superior do grupo de tradutores experientes, o que foi confirmado no experimento 2, favorecendo as hipóteses dos autores de que i) a experiência é fator relevante no processo de segmentação de legendas; ii) tradutores experientes são sensíveis a segmentações que podem comprometer a leitura (sentenças do tipo garden path). As contribuições desta pesquisa são: a caracterização preliminar da expertise em tradução para legendagem e o aprofundamento da discussão sobre a TGP. / [en] This work is an effort in the Psycholinguistics area and it is interfaced with that of Cognitive Translation Studies. It examines the process of textual segmentation of subtitles in the research on translation expertise in subtitling, an under investigated Audiovisual Translation mode in this regard. We consider, especially, the textual segmentation between lines of the same subtitle, a highly specific and indispensable skill that allow subtitlers to render their work in a way that optimizes the processing under these conditions. Based on studies of Expertise in Translation (Shreve, 2006) and language processing with focus on the Garden-Path Theory (Frazier e Fodor, 1978), we designed two experiments involving novice and experienced translators to evaluate the performance of both groups on the textual segmentation process (experiment 1) and segmentations revision (experiment 2); in both cases subtitles were in Portuguese. Experimental paradigms with high ecological validity, where the tasks were comprised of actual phases of professional work, were performed in a specific subtitling software. The results of experiment 1 showed superior performance of the professional group, which was confirmed in experiment 2, favoring the hypothesis of the authors that i) the experience is a relevant factor in the subtitle segmentation process; ii) experienced translators are sensitive to segmentations that can compromise reading (like garden path sentences). The preliminary characterization of expertise in subtitling and the new data added to the discussion on TGP are the main contributions this work achieves.
|
Page generated in 0.0371 seconds