• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[pt] ARTES DA ATENÇÃO E DO CUIDADO: EXPERIMENTOS DE TRADUÇÃO INTERESPÉCIES NO SANTUÁRIO ANIMAL VALE DA RAINHA / [en] THE ARTS OF ATTENTION AND CARE: EXPERIMENTS ON INTERSPECIES TRANSLATION AT VALE DA RAINHA ANIMAL SANCTUARY

MONICA PRINZAC 29 May 2023 (has links)
[pt] Esta pesquisa aposta nas relações de aliança e contaminação interespécies (humano-animal) como forma de sobreviver criativamente neste mundo em crise. Diante da urgência de encontrar outras formas de viver a vida e habitar a Terra, o objeto escolhido para a pesquisa é o tecido social, poético e sensorial do Santuário animal Vale da Rainha, refúgio dedicado ao resgate e acolhimento de animais de produção vítimas de maus-tratos e descartes. Por atenção às práticas em curso no Santuário, busca-se multiplicar versões para as histórias dos animais que ali se encontram, sob a hipótese de que as histórias normalmente contadas a seu respeito são desatentas às suas formas criativas de ser. Parte-se do conceito de version da filósofa e psicóloga belga Vinciane Despret, explorando-se em especial, nas práticas que ele recobre, exercícios de tradução experimental interespécie. Sob o ponto de vista implicado no conceito de version, a tradução é entendida como forma de produzir sentidos a partir de diferenças nascidas no encontro entre humano-animal, opondo-se assim às práticas tradutórias que operam sob a lógica da sinonímia intermundos e que tendem, muitas vezes, à igualação do não igual segundo parâmetros antropocêntricos. A pesquisa pergunta: como as traduções interespécies conduzidas como versions podem transverter histórias frigorificadas (animais de corte) em histórias vivas e abertas (espécies companheiras)? Como através dessas traduções é possível reviver relações emaranhadas – e nada óbvias – antes apagadas, silenciadas, dessensibilizadas? Como essas histórias podem criar, nos termos de Donna Haraway, response-ability, isto é, tornar-nos mais hábeis para responder de modo responsável e inventivo às vidas não humanas que nos cercam? Ao lado das proposições de Vinciane Despret, têm importância especial aqui os conceitos de espécies companheiras e fabulação especulativa, de Donna Haraway. O trabalho se origina dos encontros com os animais do santuário, três em especial: a vaca Gaia, a búfala Chacrona e o bezerro Nandi. A escrita da tese busca materializar em sua própria trama o trânsito não hierárquico entre saberes preconizado por Despret e por Haraway - saberes práticos, científicos, filosóficos, poéticos. Nos experimentos de tradução interespécies propostos, mostra-se como uma ecologia da atenção e do cuidado subverte a lógica binária dos discursos apocalípticos e salvacionistas – e se revela em um ativismo sensível. / [en] This research bets on the interspecies relationships of alliance and contamination (human-animal) as a way to survive creatively in this world in crisis. In face of the urgency to find new ways to live life and inhabit Earth, the chosen object of study is the social, poetic and sensorial fabric of the Vale da Rainha Animal, a refuge dedicated to rescuing and caring for livestock animals victims of mistreatment and disposal. In attention to the current practices at the Sanctuary, this work aims to multiply versions for the stories heard about these animals under a hypothesis that the stories traditionally told usually neglect their creative ways of being. The starting point is the Belgian philosopher and psychologist Vinciane Desprets concept of version and this work explores specially its practices: exercises of interspecies experimental translation. From the perspective implied in the version s concept, translation is understood as a way to produce meanings for the differences risen from the human-animal encounter, and it opposes translation practices based on the logic of interworlds synonymy that frequently tend to the levelling of non-equals based on anthropocentric parameters. This research asks: How can interspecies translations, performed as versions, convert frozen stories (livestock animals) into live and open ones (companion species)? How can these translations make it possible to relive relationships that are entangled – and not at all obvious – and previously erased, silenced, desensitized? How can these stories create what Donna Haraway called response-ability, that is, make us more able to be responsible and inventive in the response to the non-human lives around us? Alongside Vinciane Despret s propositions, Donna Haraway s concepts of companion species and speculative fabulation have special importance. This work originates from the meetings with the sanctuary s animals, three in particular: the cow Gaia, the buffalo Chacrona and the calf Nandi. The writing of this thesis aims to materialize, in its own plot, the non-hierarchical flow among the knowledges advocated by Despret and Haraway – the practical, scientific, philosophical and poetic knowledge. The interspecies translation experiments proposed show how an ecology of attention and care subverts the binary logic of apocalyptic and salvationist speeches– and reveals itself as sensitive activism.

Page generated in 0.0435 seconds