• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[pt] VERBOS NA TERMINOLOGIA DA AVIAÇÃO: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS / [en] VERBS IN AVIATION TERMINOLOGY: A CORPUS-BASED STUDY

ADRIANA CESCHIN RIECHE 26 September 2024 (has links)
[pt] O presente estudo insere-se no campo da Tradução especializada, da Terminologia e da Terminografia bilíngue voltada para tradutores, com foco no papel dos verbos como termos no âmbito da linguagem especializada da aviação, uma vez que os recursos terminológicos tradicionais disponíveis neste domínio não contemplam essa classe de palavras. A pesquisa foi realizada com base em corpora comparáveis em inglês e português do subdomínio de Tráfego Aéreo, e adaptou a metodologia proposta por Pimentel (2012) para descrever verbos especializados com base no modelo teórico da Semântica de Frames (FILLMORE 1976, 1977, 1982, 1985; FILLMORE e ATKINS 1992) e atribuir equivalências graças às descrições obtidas. Na Semântica de Frames, frames são um cenário comum de conhecimento com base no qual os significados podem ser interpretados. Partindo de dados dos corpora compilados, foram selecionados e analisados verbos considerados termos neste subdomínio, e frames semânticos foram propostos usando a FrameNet (RUPPENHOFER et al., 2010) como inspiração para abarcar os diferentes significados identificados. Outro recurso empregado para propor frames foi a cena de tráfego aéreo, inspirada nos princípios da Terminologia Baseada em Frames (FABER 2006), e utilizada para estruturar o conhecimento desta área de especialidade. Na presente pesquisa, os verbos especializados evocam frames com referência a uma etapa da cena de tráfego aéreo em que as ações ocorrem, nos quais alguns elementos obrigatórios (elementos de frame nucleares) desempenham papéis específicos (e.g. ENTIDADE, AUTORIDADE, LOCAL NO AR, LOCAL NO SOLO) e outros representam informações adicionais (elementos de frame não nucleares), como circunstâncias, finalidade e tempo ou duração em que cada ação se desenrola. Os frames reúnem termos com significados semelhantes nos dois idiomas, sendo, portanto, candidatos a equivalentes. Do total de 119 termos validados (64 em inglês e 55 em português), reunidos em 32 frames semânticos, 133 pares de equivalentes foram identificados, dos quais 118 foram considerados plenos por compartilhar o mesmo significado e a mesma estrutura de argumentos, pertencer à mesma etapa da cena de tráfego aéreo e evocar o mesmo frame da mesma maneira; e 15 pares foram considerados equivalentes parciais por não atender a pelo menos um desses critérios. Ao lançar luz na busca por equivalentes, este estudo pode ser relevante para o ensino de Tradução e Terminologia, uma vez que, ao procurar descrever o comportamento de verbos como termos especializados, poderá auxiliar tradutores profissionais e em formação a melhor embasar suas decisões tradutórias. / [en] This study pertains to the field of Specialized Translation, Terminology and Bilingual Terminography aimed at translators, focusing on the role of verbs as terms within the specialized language of aviation, considering that verbs are often overlooked in traditional terminological resources available in this domain. The research was carried out based on comparable corpora in English and Portuguese from the Air Traffic subdomain and adapted the methodology proposed by Pimentel (2012) to describe specialized verbs based on the theoretical model of Frame Semantics (FILLMORE 1976, 1977, 1982, 1985; FILLMORE and ATKINS 1992) and assign equivalences thanks to the descriptions obtained. In Frame Semantics, frames are a common knowledge scenario on the basis of which meanings can be interpreted. Based on data from the compiled corpora, verbs considered terms in this subdomain were selected and analyzed, and semantic frames were proposed using FrameNet (RUPPENHOFER et al., 2010) as inspiration to encompass the different meanings identified. Another means for proposing frames was the air traffic scene inspired by the principles of Frame-Based Terminology (FABER 2006) and used to structure knowledge in this subdomain. In the present research, specialized verbs evoke frames with reference to the stage of the air traffic scene in which the actions occur, where some mandatory elements (nuclear frame elements) play specific roles (e.g. ENTITY, AUTHORITY, LOCATION IN THE AIR, LOCATION ON THE GROUND) and others represent additional information (non-core frame elements) such as circumstances, purpose and time or duration in which each action unfolds. Frames bring together terms with similar meanings in both languages, thus rendering them candidate equivalents. From the total of 119 validated terms (64 in English and 55 in Portuguese), gathered in 32 semantic frames, 133 pairs of equivalents were identified, of which 118 were considered full equivalents for sharing the same meaning and the same argument structure, belonging to the same stage of the air traffic scene and evoking the same frame in the same way; and 15 pairs were considered partial equivalents because they did not meet at least one of these criteria. By shedding light on the search for equivalents, this study may be relevant for the teaching of Translation and Terminology, since, by describing the behavior of verbs as specialized terms, it may help translators and translation students to better support their translation decisions.

Page generated in 0.0326 seconds