• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Brasyonkerki : les églises de Brésiliens au Suriname / Brasyonkerki : the Brazilians' churches in Suriname / Brasyonkerki : as igrejas de brasileiros em Suriname

Araujo, John da Silva 27 January 2015 (has links)
Ce travail aborde les dynamiques d’adaptations et de mutations des Églises évangéliques fréquentées par les immigrés brésiliens présents au Suriname – pays né dans une perspective de reconnaissance sociale et politique de la diversité ethnique et culturelle, cristallisée dans l’apanjhat (idéologie qui légitime les politiques multiculturelles). Les premières Églises, installées dans ce pays par des missionnaires envoyés par des institutions évangéliques du Brésil, ont été la Dieu est Amour, en 1994, et l'Assemblée de Dieu, en 1996. À partir des années 2000, des divisions dans la Dieu est Amour, de nouvelles missions venues du Brésil et une autre venue de Guyane française ont modifié ce champ religieux, en faisant apparaître de nouvelles Églises, qui, à côté des deux citées, vont former un groupe d'Églises nommées Brasyonkerki, terme qui, en langue vernaculaire surinamienne, signifie « Églises de Brésiliens », du fait de s’adresser essentiellement aux Brésiliens et d’utiliser le portugais comme langue liturgique. Insérées dans une société marquée par la pluralité ethnique, la transmigration et les zones d’orpaillage, ces Églises s'adaptent, se métamorphosent et sont influencés par les immigrés brésiliens. Elles se trouvent alors dans une tension entre une prédilection pour ces immigrés et le prosélytisme universel qui leur est propre. / This work approaches the dynamics of adaptations and transformations of the evangelic Churches attended by the Brazilian immigrants living in Suriname - country born in a perspective of social and political recognition of ethnic and cultural diversity, crystallized in the apanjhat (ideology which legitimizes the multicultural policies). The first Churches, settled in this country by missionaries sent by evangelic institutions of Brazil, were « God is Love », in 1994, and « Assemblies of God », in 1996. From the 2000s, divisions in « God is Love », new missions came from Brazil and another coming of French Guiana modified this religious field, by revealing new Churches, which, next to both –churches- quoted, are going to form a group of Churches named « Brasyonkerki », term meaning in Surinamese vernacular language, "Brazilians' Churches", addressed essentially to the Brazilians and to use Portuguese as liturgical language. Inserted into a society marked by the ethnic plurality, the transmigration and the zones of gold washing, these Churches adapt themselves, metamorphose and are influenced by the Brazilian immigrants. They are then in a tension between a preference for these immigrants and a universal proselytism of their own. / Este trabalho aborda a dinâmica da formação, as adaptações e as mutações das Igrejas evangélicas frequentadas por imigrantes brasileiros no Suriname, país nascido na dinâmica de reconhecimento social e político da diversidade étnica e cultural, cristalizada no apanjhat (ideologia que legitima as suas políticas multiculturais). As primeiras instaladas ali foram a Deus é Amor, em 1994, e a Assembleia de Deus, em 1996, por missionários enviados por instituições evangélicas do Brasil. A partir dos anos 2000, cisões na Deus é Amor, missões vindas do Brasil e uma da Guiana Francesa tumultuaram esse campo religioso, fazendo surgir novas Igrejas, que, junto às duas citadas, formam um grupo de Igrejas denominadas de Brasyonkerki, termo que significa, na língua vernacular surinamesa, “Igrejas de brasileiros” — assim reconhecidas pelos surinameses porque, além de voltadas para brasileiros, utilizam o português como língua litúrgica. Envoltas por um quadro de sociedade plural, transmigração e garimpos de ouro, elas se adaptam, se metamorfoseiam, influenciam e são influenciadas pelos imigrantes brasileiros, e se encontram num dilema entre seu direcionamento a eles e seu proselitismo universalista característico.

Page generated in 0.0863 seconds