• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Pesquisas sociolinguísticas entre os Asuriní do Tocantins. Contribuição para o inventário nacional da diversidade linguística (INDL)

Aquino, Letícia de Souza 21 December 2010 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2010. / Submitted by Shayane Marques Zica (marquacizh@uol.com.br) on 2011-09-19T17:06:29Z No. of bitstreams: 1 2010_LeticiadeSouzaAquino.pdf: 2826578 bytes, checksum: 35bb003445c1f5a2c7a9b4667d71e4f5 (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2011-09-20T11:13:18Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2010_LeticiadeSouzaAquino.pdf: 2826578 bytes, checksum: 35bb003445c1f5a2c7a9b4667d71e4f5 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-09-20T11:13:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010_LeticiadeSouzaAquino.pdf: 2826578 bytes, checksum: 35bb003445c1f5a2c7a9b4667d71e4f5 (MD5) / Esta dissertação trata de duas pesquisas sociolinguísticas (Pesquisa I e Pesquisa II) realizadas entre os Asuriní do Tocantins (PA), no âmbito do Projeto A LÍNGUA ASURINÍ DO TOCANTINS: UM PROJETO PILOTO PARA A METODOLOGIA GERAL DO INVENTÁRIO NACIONAL DA DIVERSIDADE LINGUÍSTICA, do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL)/MinC/IPHAN. O presente estudo segue a abordagem sobre línguas em situação de obsolescência, como as propostas por Dorian (1981), Thomason (2001a; 2001b) e Campbel e Muntzel (1989), as quais fundamentaram a estruturação da Pesquisa I, bem como adotou o instrumento organizado por Maher (2007), fundamentando-se em seus estudos (1996, 2008), na Pesquisa II; a proposta de Maher parte do pressuposto de que “identidade e repertório verbal relacionam-se com o contexto socio-histórico em que os indivíduos se inserem” (DELL HYMES, 1984). O objetivo deste estudo foi o de realizar um diagnóstico do grau de vitalidade da Língua Asuriní do Tocantins, da sua situação sociolinguística atual, com ênfase nas atitudes lingüísticas e anseios de seus falantes com respeito à sua língua ancestral. A expectativa é que esse diagnóstico possa contribuir para a formulação de metodologias do INDL, que por sua vez estimulará a criação de políticas públicas voltadas ao fortalecimento das línguas e culturas dos povos indígenas do Brasil. _______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This thesis is about two sociolinguistic researches (Research I and Research II), applied among the Asuriní do Tocantins, a Tupí indigenous group living in the State of Pará. The researches are a part of the Project LANGUAGE ASURINÍ DO TOCANTINS: A PILOT PROJECT FOR THE GENERAL METHODOLOGY OF THE SURVEY OF NATIONAL LINGUISTIC DIVERSITY, founded by the MinC/IPHAN under the National Inventory of Linguistic Diversity (INDL). As for Research I, this study adopts the approaches on obsolescent languages (cf. DORIAN, 1981; THOAMASON, 2001a, 2001b; CAMPBEL & MUNTZEL, 1989); Research II follows a survey organized by Maher (2008) and follows his studies about this subject (1996, 2008), whose view is that "verbal repertory and identity are deeply related to the socio-historical context of the individuals" (Dell Hymes, 1984). The aim of the present study is to make a diagnosis of the degree of vitality of the Asuriní do Tocantins language, the Asuriní people sociolinguistic situation and his attitude towards the future of his native language. This work shall contribute to the INDL, which in turn will stimulate language policies in behalf of the life and health of brasilian indian languages and cultures.
2

Elementos do léxico e da gramática Apiaká (subramo VI da família linguística Tupí-Guaraní)

Sousa, Suseile Andrade 23 May 2017 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-12-11T18:54:34Z No. of bitstreams: 1 2017_SuseileAndradeSousa.pdf: 2508335 bytes, checksum: 4b2a58c37e010e53eb1fa220994f6235 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-02-15T20:37:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_SuseileAndradeSousa.pdf: 2508335 bytes, checksum: 4b2a58c37e010e53eb1fa220994f6235 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-02-15T20:37:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_SuseileAndradeSousa.pdf: 2508335 bytes, checksum: 4b2a58c37e010e53eb1fa220994f6235 (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq). / A presente tese reune elementos lexicais e gramaticais da língua Apiaká, uma língua ameaçada de extinção, que sobrevive na memória de poucos indivíduos. Os dados reunidos e analisados consistem em listas de palavras, algumas contendo frases, assim como nos dados coletados por Alexandre Jorge Pádua e Giovana Tempesta, entre 2006 e 2009. Fundamentou-se no conhecimento linguístico sistematizado de outras línguas Tupí-Guaraní, principalmente línguas do subramo VI, conforme a classificação de Rodrigues (1984-1985). A presente tese é uma contribuição aos estudos linguísticos da família Tupí-Guaraní e responde ao desejo dos Apiaká de terem uma documentação linguística de sua língua para que possam usá-la como fonte de informação no ensino de sua língua em suas escolas. O presente trabalho levou em consideração estudos precedentes sobre a língua Apiaká (cf. GUDSCHINSKY, 1959; DOBSON, 1975; RODRIGUES 1984-1985; PÁDUA, 2007), assim como estudos realizados sobre outras línguas do mesmo subramo VI, da família linguística Tupí-Guaraní (cf. BETTS 1981; WEISS,1998; CABRAL 2009, 2010), e ainda estudos sobre a família Tupí- Guaraní de natureza histórico-comparativa (CABRAL & RODRIGUES, 2002, RODRIGUES & CABRAL, 2012). / The present dissertation reunites lexical and grammatical elements of the Apiaká language, which survives in the memory of few individuals. The data consists of word lists, some of them containing also some phrases, as well as data collected by Alexandre Jorge Pádua and Giovana Tempesta, from 2006 to 2009, and data collected by myself. This dissertation has been based on the linguistic knowledge on Tupí-Guaraní languages, mainly those from subgroup VI, according to the classification of Rodrigues (1984-1985). The present dissertation is a contribution to the studies of Tupí-Guaraní linguistic family, and has been built in response to the Apiaká people desire of having a linguistic documentation of their language, as a source of information for their schools. The present doctoral dissertation had considered previous studies on the Apiaká language (cf. GUDSCHINSKY, 1959; DOBSON, 1975; RODRIGUES 1984-1985; PÁDUA, 2007), as well as studies on other languages of the same subgroup VI, of the família Tupí-Guaraní linguistic family (cf. BETTS 1981; WEISS,1998; CABRAL 2009, 2010), and historical comparative on that family (CABRAL & RODRIGUES, 2002, RODRIGUES & CABRAL, 2012). / La présente thèse de doctorat réunit des éléments lexicaux et grammaticales de la langue Apiaká, qui survive dans la mémoire de quelque personnes, qui en ont une connaissance fragmentée. Les données réunies consistent en listes de mots, certaines dentre eux contenant aussi quelques phrases, ainsi que sur des données recueillies par Alexandre Jorge Pádua et Giovana Tempesta, de 2006 à 2009. Elles a été fondée sur la connaissance linguistiques sur les langues Tupí-Guaraní, principalement celles du sous-groupe VI, selon la classificacion de Rodrigues (1984-1985). La présente dissertation est une contribution aux études de la famille linguistique Tupí-Guaraní, construite en réponse au désir des Apiaká de disposer d'une documentation linguistique de leur langue servant comme source pour son enseignement dans ses écoles. Cette thèse de doctorat a consideré des studies précedant sur la langue Apiaká (cf. GUDSCHINSKY, 1959; DOBSON, 1975; RODRIGUES 1984-1985; PÁDUA, 2007), aissi que des études sur d‟autres du soubgroupe VI, de la famille linguistique Tupí-Guarnaní (cf. BETTS 1981; WEISS,1998 ; CABRAL 2009, 2010), et des études comparatives sur cette famille (CABRAL & RODRIGUES, 2002, RODRIGUES & CABRAL, 2012).
3

Uma interface da documentação linguística e modelos lexicográficos para línguas indígenas brasileiras : uma proposta para o Suruí-Aikewára

Lopes, Jorge Domingues 16 December 2014 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras da Universidade de Brasília, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2014. / Submitted by Ana Cristina Barbosa da Silva (annabds@hotmail.com) on 2015-04-01T14:12:34Z No. of bitstreams: 1 2014_JorgeDominguesLopes.pdf: 30936604 bytes, checksum: bf3b01f78aaf639b63f3c49e2fc386cb (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2015-05-25T20:28:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_JorgeDominguesLopes.pdf: 30936604 bytes, checksum: bf3b01f78aaf639b63f3c49e2fc386cb (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-25T20:28:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_JorgeDominguesLopes.pdf: 30936604 bytes, checksum: bf3b01f78aaf639b63f3c49e2fc386cb (MD5) / A presente tese investiga aspectos fonológicos, morfossintáticos e lexicais da língua indígena Suruí do Tocantins (Mudjetíre, Suruí do Pará, Aikewára) do sub-ramo IV, da família linguística Tupí-Guaraní, tronco Tupí, falada pelo povo Aikewára, os quais vivem na T.I. Tuwa Apekuokawera, localizada próximo à região do Bico do Papagaio, no sudeste do estado do Pará. A tese considera também informações socio-históricos e culturais desse povo, os quais junto com os dados linguísticos são fundamentais para a construção de obras lexicográficas baseadas na língua-cultura de um povo. Foi realizada primeiramente uma pesquisa bibliográfica dos trabalhos linguísticos e antropológicos sobre a língua e o povo Suruí, e, em seguida, uma nova pesquisa bibliográfica permitiu a identificação de grande parte das obras lexicográficas de todas as línguas indígenas brasileiras dos últimos cinco séculos, o que contribuiu, sobremaneira, para a identificação dos diferentes padrões de macro e microestruturas já utilizadas no Âmbito dessas línguas. Uma vez coligidos e analisados esses dados, foi possível chegar a quatorze grupos de modelos lexicográficos, todos devidamente baseados e apresentados na língua Suruí. Paralelamente a essa etapa foi realizada a pesquisa de campo junto ao povo Suruí, sempre contando com a participação de professores Suruí como copesquisadores de sua própria língua. O resultado desta pesquisa foram os dados linguístico-culturais da língua Suruí, gravados e transcritos, e devidamente armazenados em um programa de computador, denominado Línguas – Banco de Dados para Documentação Linguística. Este programa foi desenvolvido especificamente para permitir não somente a documentação desse material linguístico obtido na pesquisa de campo, mas também, a sua utilização para a construção, da maneira mais prática possível, de materiais lexicográficos com diferentes configurações, dentre outros. Foram também tecidas considerações acerca da ortografia da língua Suruí, essencial para o estabelecimento de uma escrita para essa língua. Com isso, tornou-se também possível a proposição e efetivação de duas propostas de materiais lexicográficos da língua Suruí, nas direções Suruí-Português e Português-Suruí, descritas em suas macro e microestruturas, além de seu conteúdo semântico-lexical. ______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This work investigates phonological, morphosyntatic, and lexical aspects of Surui of Tocantins language (Mudjetíre, Surui of Pará, Aikewára), which belongs to branch IV of the Tupi-Guarani linguistic family (Tupi stock). The Suruí language is spoken by the Aikewára people, who lives at Sororo Indigenous Land, located near the Bico do Papagaio region, in the southeastern of the Pará state. The study also considers Suruí socio-historical and cultural aspects. A bibliographic review of the literature concerning linguistic and anthropological studies on the Suruí had been the fundamental basis of the present work. A bibliographic research aiming at the identification of most of the Brazilian indigenous languages lexicographical works produced during the past five centuries was also fundamental to empower this dissertation. The linguistic data collected in intermittent field works made it possible to reach fourteen types of lexicographical models, all based and presented in Surui language. Two Suruí teachers participated actively as linguistic researchers of their own language, and the data collected had been recorded, transcribed, and properly stored in a new software named Línguas – Banco de Dados para Documentação Linguística, which had been developed specifically to enable the present lexicographic work, culminating in two lexicographical materials in the Surui language: a Surui-Portuguese version and a Portuguese- Surui whith a description of its macro-structures and lexicographical microstructures, including its lexical-semantic content.

Page generated in 0.0611 seconds