• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Применение компаративного метода в процессе обучения практике перевода современных медиатекстов : магистерская диссертация / Application of comparative method in teaching contemporary media translation

Матюхин, И. Б., Matyukhin, I. B. January 2021 (has links)
В современном мире медиатексты являются неотъемлемой частью жизни человека, мы сталкиваемся с ними постоянно через различные каналы информации. Многие медиатексты, которые мы видим, созданы на иностранных языках, чаще всего на английском языке, это значит, что для восприятия российскими зрителями они должны быть адаптированы и переведены на русский язык. Это может быть достигнуто разными способами, о чем автор пишет в данной работе. В первой главе приводятся такие понятия, как кинотекст, реклама, перевод, прагматическая адаптация, контекст. На основе совокупности рассмотренных явлений и их видов было выделено несколько типов контекста, прагматической адаптации и способов перевода, а также заключено, что разные жанры медиатекстов требуют разных подходов к переводу, комбинирующих вышеупомянутые типы явлений. Во второй главе подробно проанализированы разные переводы фильмов, представлено сравнение разных вариантов перевода одного и того же кинотекста. Также были проанализированы варианты перевода рекламных текстов, которые классифицированы по типу перевода и направленности текстов. В заключении второй главы автор описывает возможности практического применения в процессе обучения практике переводу полученных в ходе анализа и сравнения результатов, что в большой степени обосновано сравнением как различных жанров текстов и их переводов, так и различных переводов текстов одного жанра. В заключении всей работы указано, что подобная практика действительно наглядно демонстрирует различия переводов и стилей разных текстов, и что студенты, обучающиеся на специальностях, связанных с переводом, могут научиться новым способам перевода, используя примеры из данной работы. / In the modern world, media texts are an integral part of human life, we constantly encounter them through various channels of information. Many media texts that we see are created in foreign languages, most often in English, which means that they must be adapted and translated into Russian for Russian-speaking viewers. This can be achieved in different ways, as the author writes in this work. The first chapter introduces concepts such as film text, advertising, translation, pragmatic adaptation, context. Based on the combination of the considered phenomena and their types, several types of context and pragmatic adaptation translation methods were identified, and it was also concluded that different genres of media texts require different approaches when they are translated, combining some or all of the aforementioned types of phenomena. In the second chapter, various translations of films are analyzed in detail, and a comparison of different versions of the translation of the same film text is presented. The options for translating advertising texts, which are classified by the type of translation and the target audience of the texts, were analyzed, as well. In the conclusion of the second chapter, the author describes the possibilities of practical application in the process of teaching the practice of translation obtained during the analysis and comparison of the results, which is largely justified by the comparison of both different genres of texts and their translations, and different translations of texts of the same genre. In the conclusion of the entire work, it is indicated that such a practice clearly demonstrates the differences in translations and styles of different texts, and that students studying specialties related to translation can learn new ways of translation using examples from this work.

Page generated in 0.0232 seconds