1 |
「唯識無境」理論探析--以《成唯識論》為中心的研究 / A Study of Mere-Consciousness in the Ch'eng-Wei-Shih-Lun齊明非, Chi, David Unknown Date (has links)
本論文是針對日本學界之宇井伯壽、上田義文所提及的識轉變及三性
概念所做之分析。論文中以安慧、真諦、玄奘三人在唯識三十頌的不同文
為基底,對唯識無境此概念進行考察。 論文中發現唯識無境此一語詞
在使用中並非如同真諦在轉識論中所宣稱的一般--為一修行之中間階位,
而是一種對外境非如實有的說法而已。在真諦的系統中,因為此語詞的誤
解所帶來的結果,使得其以為識為能緣,境為所緣,識即為依他性,境即
為分別性,這本來僅是世親以外境非實有,識為依他性的敘述。真諦的詮
釋使得凡夫位在識的性格也可為依他性。而這也是成唯識論中強調位次修
行所不能允許的。 論文末並展示成唯識論之五位修行與真諦在攝大
乘論及轉識論的對比。
|
2 |
陳那《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》 譯注與研究 / The Translation, Annotation and Study of Prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ by Dignāga蔡貴玫, Tsai, Kuei Mei Unknown Date (has links)
公元五、六世紀,印度論師陳那Dignāga所著的《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ,於1937年,尼泊爾發現的現存貝葉梵本,於此展開了現代學者對應陳那立場的探討。漢譯本最早為宋朝施護的譯本,於1012年在中國譯場譯出。1947年G.Tucci、1958年宇井伯壽、1961年服部正明等學者都曾針對此論做了相關譯注及研究。
譯注篇,筆者主要針對現存梵本,逐偈做現代的翻譯,稱為今譯,對照英譯及日譯,再做相關的解說,筆者參考三寶尊的釋論及八千頌般若做相關的解說及補充說明。
研究篇,筆者先說明研究動機及目的,再藉由現代研究成果來說明此論的價值,之後切入陳那及此論的介紹,陳那的生平著作及其影響略述,再說此論《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》的內容,五十八偈包含的內容是八千頌,既知是八千頌般若就必須從般若經的流衍說起,之後再略為說明八千頌般若的內容,最後說明此論的主要內容及定位。再接著,說明此論的漢譯化背景,從中國譯經說起,之後再銜接施護及其譯經背景,此論及釋論的漢譯,說明三寶尊所解讀的陳那在此論中的立場。最後,探討陳那的般若立場及其在本論中所表徵的特色,是如來藏及遍計、依他及圓成實三性。而陳那在離開犢子部後受學於世親,因此他的三性與世親所著的三性論之間有無可議空間,筆者略而探討。最後是陳那的行相ākāra與幻māyopama的立場又是如何定位。筆者總結譯注及研究最後理述出二個結論,並且肯定陳那的《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》是相當具有研究價值的論述。
|
Page generated in 0.0124 seconds