1 |
在Web2.0之下應用協作於在地化流程-以Mozilla Firefox—MozTW在地化專案與Facebook—中文(台灣)翻譯應用程式為例張嘉玲, Chang, Chia Ling Unknown Date (has links)
軟體與網路服務,如社群網站(SNS)在計畫進入其他地區的市場時,「在地化」扮演著非常重要的角色,將軟體或網路服務上的字串翻譯的適切以及符合目標市場使用者,是在地化流程中十分重要的一環,因為關切著使用者是否能順利的接受這項產品。而在Web2.0的網路環境下,越來越多企業、組織思考要如何運用「互動、分享」的概念融入組織發展策略當中。
開始有企業或組織貫徹Web2.0之核心概念,將「協作」運用在「在地化流程」之中。
基於以上原因,本研究為「在Web2.0之下運用協作於在地化流程之探討」,選取個案為Mozilla Firefox—MozTW在地化專案及Facebook—中文(台灣)翻譯應用程式,從結合「協作」與「在地化」兩個概念的案例,瞭解下列三個問題:
在Web2.0下,協作概念的加入,促使在地化流程有何改變?
在Web2.0下,應用協作概念於在地化流程中,有何互動產生?
在Web2.0下,應用協作於在地化流程之中,產生的附加價值為何?
研究發現顯示,在Web2.0的環境下,協作的運用使得在地化流程的四個階段產生變化,翻譯與測試階段不再只是企業、組織的內部作業,而是一般使用者都可以參與的過程。
應用「協作」概念於「在地化流程」使得參與者、社群、組織及協作工具有許多的交織互動,組織聆聽社群及參與者的聲音,參與者給予組織回饋,促使協作工具得以不斷的改良。並且,翻譯的成果,可以更貼近目標市場的使用者。
另外,由於參與者融入原本企業、組織內部的在地化活動,使得擴散得以提早發生。且協作工具應用在翻譯上,使得使用者加入開發的門檻降低,進而使參與者背景更多元,這樣的情況,也有助於擴散的發生。
從個案中也可以瞭解,參與者多為對該軟體或網路服務忠誠度高的使用者,他們希望可以藉著參與翻譯加速中文化版本的出現,使更多人可以在沒有語言隔閡之下使用該軟體或網路服務。
|
Page generated in 0.024 seconds