• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

華東正音通釋韻考研究

邊瀅雨, BIAN, YING-YU Unknown Date (has links)
韓國韻書最大的特色在於以韓文標注韓國漢音字,〔東國正韻〕(一四四七)是單以 韓文標注漢字之韓語音讀,而不附華人音讀的一部韻書.除此書之外,其餘的韻書均 係以〔四聲通解〕為基準,而併記中國本土字音的.其中最早標注中國本土字音(〔 四聲通解〕音)與當時韓國漢字音的韓國韻書是〔華東正音通釋韻考〕.〔四聲通解 〕的中國語音是襲用〔洪武正韻譯訓〕的音讀而成的;正如〔華東正音通釋韻考〕序 文中的詮釋云:其用意是欲以中國本土字音為依據,使其符合已有了很大變化的韓國 漢字音. 故倘若將〔洪武正韻〕與〔華東正音通釋韻考〕相與比較的話,就會發現有某種規則 性的對應關係在當中的,本文即以比較此種關係而作. 本文分成五張加以研討,大綱如下: 第一章:緒論.共分二節.敘述筆者的研究目的與方法,以及〔華東正音通釋韻考〕 的概說. 第二章:共分二節.敘述韓國人利用中國韻書與編纂韻書,以及〔華東正音通釋韻考 〕在韓國韻書中所佔的地位. 第三章:共分二節.觀察〔洪武正韻〕的音系與〔華東正音通釋韻考〕的音系,以及 比較分析〔華東正音通釋韻考〕華音是反硬中國哪一個時代的音. 第四章:共分二節.就聲母與韻母兩部份,比較分析〔洪武正韻〕與〔華東正音通釋 韻考〕的對應關係. 第五章:結論.
2

十八世紀朝鮮漢語教科書的「正音」性質

姜松子, KANG, Song Jah Unknown Date (has links)
本文討論《老乞大》、《朴通事》系列的「正音」性質,《老乞大》、《朴通事》是朝鮮漢語教科書,收錄近代漢語的韓文注音。在原來的漢字本《老乞大》、《朴通事》上加注標漢語語音,開始出現諺解本,所謂「諺解」是以韓文對漢語標音及釋義的方式,在每個方塊漢字下,左右兩邊各用朝鮮拼音文字來為當時的漢語(北方話)注音。本文研究《老乞大》、《朴通事》「左音」及其「正音」的性質。 第一章為緒論,簡要敘述研究動機、研究對象、研究方法。 第二章為文獻回顧,朝鮮漢語教科書中「正音」與「左音」的研究成果。 第三章為重新檢討文獻材料的版本問題,確定文獻的成書年代、刊行年代、諺解者等版本相關知識。接著探討正俗音的概念,「正音」可以說是規範音,不是一個固定的音系,所以每本朝鮮對音文獻的實際「正音」音系會不同。老乞大朴通事系列朝鮮漢語教科書的「左音」來自於《四聲通攷》,但這並不代表朝鮮漢語教科書的「左音」與《四聲通攷》(《洪武正韻譯訓》)的「正音」是相同的。 第四章為朝鮮漢語教科書左音的聲母,老乞大朴通事聲母方面的變化比較少,在前期老乞大朴通事的諺音標記上還保留正齒音與齒頭音的區別,到了《重刊老乞大諺解》、《朴通事新釋諺解》時,已經完全不分齒頭音與正齒音。 第五章為朝鮮漢語教科書左音的韻母,韻母方面在十八世紀「左音」與十六、七世紀的版本之間有些許差異,例如舌尖元音-、-i收尾的元音、「蕭」韻、雙唇鼻音韻尾與舌尖鼻音韻尾等,這些韻母在前期與十八世紀版本之間的不同,本文將仔細分析討論。 第四章與第五章的最後一節,分別討論《(平安監營重刊)老乞大諺解》的聲母與韻母修訂字,與《老乞大諺解》的比較之下,找出兩本之間左音的變化。這可以說是第四、五章的關鍵部份。 第六章為結論。本文談《重刊老乞大諺解》、《朴通事新釋諺解》的「正音」性質,然後認為《飜譯老乞大》、《飜譯朴通事》、《老乞大諺解》、《朴通事諺解》等十七世紀以前朝鮮漢語教科書的「左音」與《洪武正韻譯訓》的「俗音」相符合。但是到朝鮮後期重新修訂諺解本的結果,使書中「左音」與《洪武正韻譯訓》的「正音」更相近。《重刊老乞大諺解》、《朴通事新釋諺解》等的「左音」在字形上更符合《洪武正韻譯訓》的「正音」或「正音」的變體,它所反映的字體顯然不是《洪武正韻譯訓》的「俗音」,而應該是「正音」。

Page generated in 0.0148 seconds