1 |
L'enseignement du turc en tant que langue étrangère en France : état des lieux, développement, enjeux / Teaching turkish as a foreign language in France : state of the art, development, issuesYediyildiz, Melih Burak 18 September 2018 (has links)
La recherche que nous présentons s'appuie sur l'observation du turc langue étrangère, examiner les développements et les enjeux concernant cette langue en France. Le système d'enseignement secondaire en France propose l'apprentissage d'une quinzaine de langues dites académiques. Douze de ces langues sont enseignées comme première langue vivante étrangère. L'enseignement du turc, introduit en 1994 dans le programme de l'enseignement secondaire français par un décret du ministère. Il est dispensé dans le programme d'enseignement de langues vivantes étrangères, sous le contrôle de l'inspecteur général responsable du turc au ministère de l'éducation nationale français. Les élèves ont la possibilité de choisir le turc comme première langue pour l'examen du baccalauréat. Pour mener à bien notre travail, nous nous appuierons sur les publications concernant notre sujet. Nous examinerons aussi les établissements et les instituts (les ministères de l'éducation nationale de France et de la Turquie, le département d'études turques de l'université de Strasbourg, INALCO, l'inspection générale de l'éducation nationale, etc.) à l'égard de notre sujet. / The secondary education offers the learning of fifteen so-called academic languages. Twelve of these languages are taught as the first living foreign language. The teaching of turkish, was introduced in 1994 in the curriculum of French secondary education by a decree of the Ministry. It's taught in foreign language teaching program, under the control of the general inspector responible of Turkish language at the French Ministry of education. Students have the opportunity to choose theTurkish as the first language for the baccalaureate exam. To carry out our work, we will rely on the publications related to our subject. We will also examine institutions, institues ( the Ministries of National education of France and Turkey, The Turkish studies Departement in the university of Strasbourg, INALCO, The General inspectorate of National Education, etc.) with regard to our subject.
|
2 |
Les drogmans comme traducteurs de traités internationaux : aspects linguistiques, culturels, historiques et politiques : l’exemple du traité de Küçük Kaynarca de 1774 / Dragomans as translators of international treaties : linguistic, cultural, historical and political aspects : the example of the treaty of Küçük Kaynarca of 1774Abbasbeyli, Elvin 25 September 2017 (has links)
Cette thèse a pour objet d’analyser les trois versions (italienne, ottomane et russe) du traité de Küçük Kaynarca signé en 1774 entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie. Après avoir étudié, l’institution drogmanale, l’histoire de la diplomatie ottomane ainsi que la structure et les langues de ce traité, nous procédons à l’analyse terminologique et étymologique des termes choisis et les réunissons sous huit domaines thématiques (« État » - « Diplomatie », « Droit » - « Religion », « Armée » - « Économie », « Administration territoriale » - « Géographie »). Nous menons cette analyse en nous basant sur les procédés de traduction décrits dans cette thèse. Notre but est de montrer les difficultés rencontrées par les drogmans pendant le processus de traduction et de voir comment ils ont réussi à les surmonter. Ces difficultés sont intimement liées à la traduction et à l’adaptation des notions venues des pays occidentaux. En analysant les termes choisis, nous examinons les stratégies traductionnelles mises en place par les drogmans pour « faire passer » les concepts nouveaux pour la société ottomane. / The topic of this thesis is to analyze the three versions (Italian, Ottoman and Russian) of the Küçük Kaynarca Treaty signed in 1774 between the Ottoman Empire and the Russian Empire. After studying the institution of dragomans, the history of Ottoman diplomacy and the structure and languages of this treaty, we proceed to the terminological and etymological analysis of the chosen terms and put them into eight thematic fields: "Diplomacy", "Law" - "Religion", "Army" - "Economy", "Territorial administration" - "Geography"). We carry out this analysis on the basis of the translation processes described in this thesis. Our goal is to show the difficulties encountered by dragomans during the translation process and to see how they managed to overcome them. These difficulties are intimately linked to the translation and adaptation of notions from Western countries. In analyzing the chosen terms, we examine the translational strategies used by the dragomans to "convey" the new concepts for Ottoman society.
|
Page generated in 0.019 seconds