Spelling suggestions: "subject:"frogman"" "subject:"krogman""
1 |
Jean-Michel Venture de Paradis : drogman et orientaliste 1739-1799Jauffret-Derville, Sibylle 19 December 2011 (has links)
Jean-Michel Venture de Paradis est né à Marseille en 1739. Admis, en 1752, à l'École des Enfants de Langue, créée par Colbert, il apprend le métier de drogman. Outre l'enseignement des discipline classiques qui est dispensé par les jésuites, il y commence l'apprentissage des langues orientales et reçoit une solide formation à l'érudition. Devenu drogman, il passe plus de trente ans de sa vie dans les Échelles du Levant et de Barbarie et sa carrière remarquable lui ouvre les portes de la Bibliothèque du Roy dans laquelle il sera nommé Secrétaire Interprète pour les Langues Orientales, l'acmé de la profession. Il se consacre alors à la philologie, à la traduction d'ouvrages orientaux et fait bénéficier de nombreux auteurs de son savoir sur l'Orient. Il devient un jalon marquant de l'orientalisme académique français. L'Expédition d'Égypte est sa dernière mission, il y accompagne le général Bonaparte et meurt lors de la retraite de Syrie. L'utilisation du prisme biographique permet, au delà de la vie et de l'œuvre de Jean- Michel Venture de Paradis, d'avoir une vision d'ensemble de la constitution et de la professionnalisation du corps des drogmans français, tout au long du XVIIIe siècle français. il permet également de mettre en évidence l'évolution de cette profession aux multiples facettes, médiation linguistique, commerciale et diplomatique, qui se transforme , se divise et donne naissance à la fin du siècle, à la diplomatie et à l'orientalisme académique. / Jean-Michel Venture de Paradis was born in Marseille in 1739. In 1752 he boarded the Ecole des Enfants de Langue, founded by Colbert, where he is trained as a drogman. Aside from the classical disciplines teached there by the Jesuits, he studies oriental languages and receives a solid training in erudition. Once a drogman, Jean-Michel Venture de Paradis will spend more than 30 years in the Levant and Barbary. His successful career leads him to the Bibliothèque du Roy where he is named Secrétaire Interprète pour les Langues Orientales, the most important post in the profession of drogman. He then studies philology, translates oriental texts and shares his knowledge with many authors, becoming a key personality in the academic circle of Oriental studies. The Expédition d’Egypte will be his last assignment. He accompanies General Bonaparte and dies during the retreat of the French army from Syria.The use of biographical material taken from the life of Jean-Michel Venture de Paradis opens to a broader vision of the creation, and professionnalization, during all of the 18th century, of the position of drogman. It also permits to focus on the evolution of a profession which relies on a variety of competencies : linguistic, diplomatic, and commercial mediation, which transforms itself, splits up, and gives birth, at the end of the century, to professional diplomacy on the one hand, and academic orientalism on the other.
|
2 |
Les drogmans comme traducteurs de traités internationaux : aspects linguistiques, culturels, historiques et politiques : l’exemple du traité de Küçük Kaynarca de 1774 / Dragomans as translators of international treaties : linguistic, cultural, historical and political aspects : the example of the treaty of Küçük Kaynarca of 1774Abbasbeyli, Elvin 25 September 2017 (has links)
Cette thèse a pour objet d’analyser les trois versions (italienne, ottomane et russe) du traité de Küçük Kaynarca signé en 1774 entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie. Après avoir étudié, l’institution drogmanale, l’histoire de la diplomatie ottomane ainsi que la structure et les langues de ce traité, nous procédons à l’analyse terminologique et étymologique des termes choisis et les réunissons sous huit domaines thématiques (« État » - « Diplomatie », « Droit » - « Religion », « Armée » - « Économie », « Administration territoriale » - « Géographie »). Nous menons cette analyse en nous basant sur les procédés de traduction décrits dans cette thèse. Notre but est de montrer les difficultés rencontrées par les drogmans pendant le processus de traduction et de voir comment ils ont réussi à les surmonter. Ces difficultés sont intimement liées à la traduction et à l’adaptation des notions venues des pays occidentaux. En analysant les termes choisis, nous examinons les stratégies traductionnelles mises en place par les drogmans pour « faire passer » les concepts nouveaux pour la société ottomane. / The topic of this thesis is to analyze the three versions (Italian, Ottoman and Russian) of the Küçük Kaynarca Treaty signed in 1774 between the Ottoman Empire and the Russian Empire. After studying the institution of dragomans, the history of Ottoman diplomacy and the structure and languages of this treaty, we proceed to the terminological and etymological analysis of the chosen terms and put them into eight thematic fields: "Diplomacy", "Law" - "Religion", "Army" - "Economy", "Territorial administration" - "Geography"). We carry out this analysis on the basis of the translation processes described in this thesis. Our goal is to show the difficulties encountered by dragomans during the translation process and to see how they managed to overcome them. These difficulties are intimately linked to the translation and adaptation of notions from Western countries. In analyzing the chosen terms, we examine the translational strategies used by the dragomans to "convey" the new concepts for Ottoman society.
|
Page generated in 0.0385 seconds