• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 42
  • 32
  • 13
  • 4
  • 1
  • Tagged with
  • 92
  • 92
  • 92
  • 92
  • 52
  • 47
  • 14
  • 14
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

Estudi i edició crítica de les consuetes del Dijous Sant (núm. 19, 27, 38 i 42), del Divendres Sant (núm. 20, 28, 39 i 43), del Davallament de la Creu (núm. 21, 41 i 49) i de la Resurrecció (núm. 22) del Manuscrit Llabrés (Ms. 1139 de la

Kovács, Lenke 03 January 2013 (has links)
L’objectiu fonamental de la present tesi doctoral és l’estudi i l’edició crítica de les quatre Passions contingudes en el molt important repertori dramàtic mallorquí de finals del segle XVI, conegut com a Manuscrit Llabrés (Ms. 1139 de la Biblioteca de Catalunya). Aquestes quatre Passions escèniques, cadascuna de les quals conté una representació pel Dijous Sant i el Divendres Sant, constitueixen l’eix vertebrador al voltant del qual s’agrupen les altres peces del manuscrit. Les quatre Passions, que ens proposem d’editar i analitzar en la present tesi doctoral, són compostes per les peces dinou (Consueta del Ditious Sanct, folis 73ra-75ra), vint (Consueta del Divendres Sant, folis 75ra-76rb), vint-i-u (Cobles del Devallement de la Creu, folis 76va-77vb) i vint-i-dos (Consueta de la Resurectió de Jesucrist Nostre Senyor, folis 78ra-80vb); per les peces vint-i-set (Consueta del Ditious Sant, folis 103ra-106vb) i vint-i-vuit (Consueta del Divendres Sant, folis 107ra-109rb); per les peces trenta-vuit (Consueta del Ditious Sant, folis 162ra-167vb), trenta-nou (Consueta del Divendres Sant, folis 168ra-170vb) i quaranta-u (Consueta del Devallament, folis 175ra-176vb) i per les peces quaranta-dos (Representatió per lo Ditious de çena, folis 177ra-185va), quaranta-tres (Consueta del Divendres Sant, folis 186ra-188vb) i quaranta-nou (Representatió del Devallament de la Creu, foli 234ra). A banda d’establir el text degudament anotat de les dotze consuetes o obres dramàtiques del cicle de la Passió del Manuscrit Llabrés, totes menys la núm. 21 inèdites, procedirem a l’anàlisi lingüística de les peces editades, endegarem l’estudi de les seves fonts textuals i les situarem en la tradició passionística teatral catalana i europea, tot captant-ne l’originalitat i la significació. / This thesis has as its main objective the study and critical edition of the four passion plays included in the very important dramatic Majorcan play codex (end of the sixteenth century), known as the Llabrés Manuscript (Ms. 1139 of the Biblioteca de Catalunya). These four passion plays, each of which contains a play for Maundy Thursday and Good Friday, can be considered the central pivot for the other plays included in the manuscript either for prefiguring some scene of the Passion of Christ or for illustrating some aspect of the history of Redemption. The four passion plays, edited and analysed in the present thesis, and formed by the plays nº 19 (Consueta del Ditious Sanct, folios 73ra-75ra), nº 20 (Consueta del Divendres Sant, folios 75ra-76rb), nº 21 (Cobles del Devallement de la Creu, folios 76va-77vb) and nº 22 (Consueta de la Resurectió de Jesucrist Nostre Senyor, folios 78ra-80vb); the plays nº 27 (Consueta del Ditious Sant, folios 103ra-106vb) and nº 28 (Consueta del Divendres Sant, folios 107ra-109rb); the plays nº 38 (Consueta del Ditious Sant, folios 162ra-167vb), nº 39 (Consueta del Divendres Sant, folios 168ra-170vb) and nº 41 (Consueta del Devallament, folios 175ra-176vb) and the plays nº 42 (Representatió per lo Ditious de çena, folios 177ra-185va), nº 43 (Consueta del Divendres Sant, folios 186ra-188vb) and nº 49 (Representatió del Devallament de la Creu, folio 234ra). Apart from establishing the text of the twelve consuetes or plays of the Passion cycle of the Llabrés Manuscript, all except for nº 21 unpublished, we offer the linguistic analysis of the plays, we examine their textual sources and we situate them in the Catalan and European tradition of passion plays, taking into account their originality and significance.
92

The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation

Cardoso Teixeira, Carlos da Silva 17 December 2014 (has links)
Els traductors professionals fan servir diferents tipus d'eines electròniques per aconseguir un major nivell de productivitat i qualitat. Les dues eines més conegudes són les memòries de traducció i, més recentment, la traducció automàtica. Aquesta tesi investiga com el funcionament de les eines de traducció i aspectes específics de les interfícies gràfiques d'usuari afecten al rendiment del traductor. L'estudi duu a terme un experiment amb deu traductors professionals que tradueixen de l'anglès a l'espanyol en el camp de la localització de programari. Els resultats apunten al fet que les metadades de traducció - el conjunt d'elements de meta-informació que sorgeixen de les propostes de traducció generades per aquestes eines - afecten indicadors de rendiment com la velocitat, la qualitat i l'esforç de tecleig. També es descobreix que els traductors inverteixen més temps a pensar com traduir un segment que teclejant o editant les traduccions proposades. Els resultats d'aquest estudi poden ajudar a identificar fluxos de treball més eficients, amb beneficis per a traductors i clients en termes de cost i qualitat. Els resultats també poden ajudar a entendre els processos cognitius de l'activitat traductora i contribuir al desenvolupament d'eines més eficients i ergonòmiques, amb la finalitat d'augmentar la satisfacció laboral. / Los traductores profesionales emplean diferentes tipos de herramientas electrónicas para lograr un mayor nivel de productividad y calidad. Las dos herramientas más conocidas son las memorias de traducción y, más recientemente, la traducción automática. Esta tesis investiga como el funcionamiento de las herramientas de traducción y aspectos específicos de las interfaces gráficas de usuario afectan al rendimiento del traductor. El estudio lleva a cabo un experimento con diez traductores profesionales que traducen del inglés al español en el campo de la localización de software. Los resultados apuntan a que los metadatos de traducción - el conjunto de elementos de meta-información que surgen de las propuestas de traducción generadas por dichas herramientas - afectan a indicadores de rendimiento como la velocidad, la calidad y el esfuerzo de tecleo. También se descubre que los traductores invierten más tiempo en pensar cómo traducir un segmento que tecleando o editando las traducciones propuestas. Los resultados de este estudio pueden ayudar a identificar flujos de trabajo más eficientes, con beneficios para traductores y clientes en términos de coste y calidad. Los resultados también pueden ayudar a entender los procesos cognitivos de la actividad traductora y contribuir al desarrollo de herramientas más eficientes y ergonómicas, con la finalidad de aumentar la satisfacción laboral. / Professional translators employ different kinds of electronic tools in order to achieve increased levels of productivity and quality. The two most prominent of such tools are translation memories and, more recently, machine translation. This thesis investigates how the functioning of translation tools and specific aspects of their graphical user interfaces affect translators’ performance. The study was carried out through an experiment with ten professional translators working from English into Spanish in the domain of software localisation. It was found that translation metadata – a set of meta-information elements provided by the tools about the translation suggestions – affect performance indicators such as speed, quality and typing effort. It was also found that translators spend more time thinking about how to translate a segment than actually typing or making edits to the suggested translations. The results of this study can help identify more efficient workflows, with benefits in terms of costs and quality for translators and their clients. The findings can also help understand the cognitive processes behind the translating activity and contribute to the development of tools that are more efficient and ergonomic, with a view to increasing job satisfaction.

Page generated in 0.0984 seconds