• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 44
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Shakespeare's Olivier : selfhood, nationhood and the cinema (1944-1958)

Barnes, Jennifer Ann January 2012 (has links)
This thesis traces the construction and evolution of the star text of Laurence Olivier as it relates to cinematic Shakespeare production and formulations of nationhood in 1940s and 1950s Britain. Organised around an examination of Olivier’s four Shakespearean film adaptations (including the unmade Macbeth), the project focuses on the ways in which the concept of 'Shakespeare' – signalled throughout by its italicisation – is appropriated through Olivier’s image in relation to the industrial and cultural contexts of the wartime and post-war British film industry. It also examines articulations of Shakespearean selfhood and related reappropriations of the filmic image in Olivier’s life writing, exploring how Olivier engages with his own star persona. In examining the relationship that exists between broader industrial-cultural appropriations of 'Shakespeare' and a sense of a star’s personal connection with the national poet, the thesis explores (in addition to the film texts) extratextual materials such as fan letters, publicity documents, theatre and film ephemera, magazine interviews, newspaper criticism, industrial reports and personal and professional correspondence in order to interrogate the national-cultural function of a star text whose image is aligned to 'Shakespeare'. This thesis seeks to make an original contribution to Shakespeare on screen studies by constituting the fullest study of Laurence Olivier’s cinematic Shakespearean career to date. In introducing and analysing previously unseen archival material (including screenplays and shooting scripts relating to the unmade Macbeth), the thesis informs our understanding of the evolving history of British Shakespeare production and, therefore, of the history of Shakespeare on screen. Rethinking Olivier’s cultural currency as a Shakespearean star in 2012 and in the space of the archive, the thesis also contributes to the theoretical thinking underpinning Shakespearean performance studies and archival studies. Finally, the thesis opens the way for further considerations as to how (and to what effect) the Shakespearean star operates as a national and transnational phenomenon.
42

Shakespeare and the genre of comedy

Doyle, Anne-Marie January 2006 (has links)
Traditionally in the field of aesthetics the genres of tragedy and comedy have been depicted in antithetical opposition to one another. Setting out from the hypothesis that antitheses are aspects of a deeper unity where one informs the construction of the other’s image this thesis questions the hierarchy of genre through a form of ludic postmodernism that interrogates aesthetics in the same way as comedy interrogates ethics and the law of genre. Tracing the chain of signification as laid out by Derrida between theatre as pharmakon and the thaumaturgical influence of the pharmakeus or dramatist, early modern comedy can be identified as re-enacting Renaissance versions of the rite of the pharmakos, where a scapegoat for the ills attendant upon society is chosen and exorcised. Recognisable pharmakoi are scapegoat figures such as Shakespeare’s Shylock, Malvolio, Falstaff and Parolles but the city comedies of this period also depict prostitutes and the unmarried as necessary comic sacrifices for the reordering of society. Throughout this thesis an attempt has been made to position Shakespeare’s comic drama in the specific historical location of early modern London by not only placing his plays in the company of his contemporaries but by forging a strong theoretical engagement with questions of law in relation to issues of genre. The connection Shakespearean comedy makes with the laws of early modern England is highly visible in The Merchant of Venice, Measure for Measure and The Taming of the Shrew and the laws which they scrutinise are peculiar to the regulation of gendered interaction, namely marital union and the power and authority imposed upon both men and women in patriarchal society. Thus, a pivotal section on marriage is required to pinion the argument that the libidinized economy of the early modern stage perpetuates the principle of an excluded middle, comic u-topia, or Derridean ‘non-place’, where implicit contradictions are made explicit. The conclusion that comic denouements are disappointing in their resolution of seemingly insurmountable dilemmas can therefore be reappraised as the outcome of a dialectical movement, where the possibility of alternatives is presented and assessed. Advancing Hegel’s theory that the whole of history is dialectic comedy can therefore be identified as the way in which a society sees itself, dramatically representing the hopes and fears of an entire community.
43

A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and

Baloyi, Mafemani Joseph 06 1900 (has links)
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth and their Xitsonga translations. It contextualises its research aim and objectives after outlining a sequential account of theory development in the discipline of translation; and arrives at the desired and suitable tools for data collection and analysis.Through textual observation and notes of reading, the current study argues that researchers and scholars in the discipline converge when it comes to a dire need for translation strategies, but diverge in their classification and particular application for convenience in translating and translation. This study maintains that the translation strategies should be grouped into explicitation, normalisation and simplification, where each is assigned specific translation procedures. The study demonstrates that explicitation and normalisation translation strategies are best suited in dealing with translation constraints at a microtextual level. The sampled excerpts from both plays were examined on the preference for the analytical framework based on subjective sameness within a Skopos theory. The current study acknowledges that there is no single way of translating a play from one culture to the other. It also acknowledges that there appears to be no way the translator can refrain from the influence of the source text, as an inherent cultural feature that makes it unique. With no sure way of managing stylistic devices as translation constraints, translation as a problem-solving process requires creativity, a demonstration of mastery of language and style of the author of the source text, as well as a power drive characterised by the aspects of interlingual psychological balance of power and knowledge power. These aspects will help the translator to manage whatever translation brief(s) better, and arrive at a product that is accessible, accurate and acceptable to the target readership. They will also ensure that the translator maintains a balance between the two languages in contact, in order to guard against domination of one language over the other. The current study concludes that the Skopos theory has a larger influence in dealing with anticipating the context of the target readership as a factor that can introduce high risk when assessing the communicability conditions for the translated message. Contrariwise, when dealing with stylistic devices and employ literal translation as a translation procedure to simplification, the translator only aims at simplifying the language and making it accessible for the sake of ‘accessibility’ as it remains a product with communicative inadequacies. The study also concludes by maintaining that translation is not only transcoding, but the activity that calls for the translator’s creativity in order to identify and analyse the constraints encountered and decide on the corresponding translation strategies. / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)
44

A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations

Baloyi, Mafemani Joseph 06 1900 (has links)
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth and their Xitsonga translations. It contextualises its research aim and objectives after outlining a sequential account of theory development in the discipline of translation; and arrives at the desired and suitable tools for data collection and analysis.Through textual observation and notes of reading, the current study argues that researchers and scholars in the discipline converge when it comes to a dire need for translation strategies, but diverge in their classification and particular application for convenience in translating and translation. This study maintains that the translation strategies should be grouped into explicitation, normalisation and simplification, where each is assigned specific translation procedures. The study demonstrates that explicitation and normalisation translation strategies are best suited in dealing with translation constraints at a microtextual level. The sampled excerpts from both plays were examined on the preference for the analytical framework based on subjective sameness within a Skopos theory. The current study acknowledges that there is no single way of translating a play from one culture to the other. It also acknowledges that there appears to be no way the translator can refrain from the influence of the source text, as an inherent cultural feature that makes it unique. With no sure way of managing stylistic devices as translation constraints, translation as a problem-solving process requires creativity, a demonstration of mastery of language and style of the author of the source text, as well as a power drive characterised by the aspects of interlingual psychological balance of power and knowledge power. These aspects will help the translator to manage whatever translation brief(s) better, and arrive at a product that is accessible, accurate and acceptable to the target readership. They will also ensure that the translator maintains a balance between the two languages in contact, in order to guard against domination of one language over the other. The current study concludes that the Skopos theory has a larger influence in dealing with anticipating the context of the target readership as a factor that can introduce high risk when assessing the communicability conditions for the translated message. Contrariwise, when dealing with stylistic devices and employ literal translation as a translation procedure to simplification, the translator only aims at simplifying the language and making it accessible for the sake of ‘accessibility’ as it remains a product with communicative inadequacies. The study also concludes by maintaining that translation is not only transcoding, but the activity that calls for the translator’s creativity in order to identify and analyse the constraints encountered and decide on the corresponding translation strategies. / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)

Page generated in 0.0211 seconds