• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Transfert culturels, traductions et adaptations féminines en France et en Espagne au siècle des Lumières / Cultural transfer, translations and female literary adaptation of the Enlightenment in Spain

Onandia, Beatriz 20 June 2016 (has links)
La réception espagnole des œuvres de Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay ou Madame de Lambert constitue un chapitre important de la fortune littéraire que ces auteures connurent en dehors des frontières françaises et plus concrètement dans l’Espagne des Lumières. L’obsession pédagogique des intellectuels des Lumières hispaniques, l’intérêt des femmes pour la lecture et le développement du monde éditorial, provoqueront pendant tout le XVIIIe siècle une véritable avalanche de textes destinés à la formation et à l’instruction féminine, surtout vers le milieu du siècle lorsque un fort intérêt pour les traductions d’œuvres étrangères se fit sentir. En harmonie avec cet intérêt pédagogique du siècle des Lumières, l’éducation deviendra donc un des sujets phare de la production éditoriale de l’époque. De ce fait, les débats éducatifs qui avaient lieu en France, vont circuler aussi dans le milieu intellectuel espagnol, grâce, comme nous venons de souligner, aux différentes traductions d’œuvres françaises. La visée pédagogique des productions littéraires de Marie Leprince de Beaumont, Stéphanie Félicité de Genlis, Louise d’Épinay ou Madame de Lambert séduira un grand nombre des intellectuels des Lumières espagnoles. La sensibilité de ces pédagogues françaises en matière de morale et de religion s’adaptait à la perfection avec les créations littéraires de L’Espagne des Lumières. Une littérature respectueuse des valeurs spirituelles traditionnelles et en même temps ouverte à ce nouveau concept de « vertu sensible ». Ce renouveau féminin va se faire sentir aussi dans les traductions d’œuvres pédagogiques françaises. Ainsi un bon nombre de ces écrits vont passer par les mains des femmes. Ana Muñoz, María Jacoba Castilla,María Romero Masegosa, Antonia de Río y Arnedo, Cayetana de la Cerda et tant d’autres vont être tour à tour traductrices et écrivaines espagnoles, qui donneront ainsi une couleur féminine au mouvement d’émancipation et d’éducation de la femme espagnole. D’ailleurs, ces traductrices furent les responsables des premières versions espagnoles des œuvres de Madame de Lambert, Madame d’Épinay ou Madame de Genlis. Nos recherches vont essayer donc d’analyser les avatars des œuvres des auteures pédagogues françaises, leurs premières traductions en Espagne et leurs influences sur la littérature pédagogique espagnole et en particulier celle produite par les femmes. De cette manière, on va pouvoir esquisser certains traits spécifiques qui vont caractériser la production féminine hispanique. / The favourable reception in Spain of works by Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay and Madame de Lambert constitutes an important chapter in the literary fortune that these authors came to achieve outside of France and particularly, in Spain during the period of Enlightenment. The pedagogical obsession of the Spanish Enlightenment scholars, women’s interest in reading and the development of publishing provoked a veritable avalanche of texts aimed at the education and schooling of women throughout the XVIII century, especially in the middle of the century at a time when a strong interest in translating foreign literary works was surfacing. Concurrent with this pedagogical interest taking place during the Enlightenment, the subject of education had become a beacon in the editorial production of the time. Consequently, the educational debates which had been taking place in France also began to become the subjects in Spanish educational circles a result of the various translations of French literary works. The pedagogic lens in the literary production of Marie Leprince de Beaumont, Stéphanie Félicité de Genlis, Louise d’Épinay and Madame de Lambert seduced a large number of Spanish Enlightenment intellectuals. The sensitivity of these French pedagogues on moral and religious matters translated perfectly to Spanish literary creations; it was a literature which respected traditional spiritual values at the same time as remaining open to the new concept of “sensitive virtue” This resurgence in female influence would go on to became apparent in the translations of French pedagogic literary works as a good number of these writings passed through the hands of women. Ana Muñoz, María Jacoba Castilla, María Romero Masegosa, Antonia de Río y Arnedo, Cayetana de la Cerda and so many others alternated between being translators and Spanish writers who gave a feminine perspective to the movement to emancipate and educate Spanish women. Notably, these women were responsible for the first Spanish versions of works by Madame de Lambert, Madame d’Épinay and Madame de Genlis. This research will analyse the transformation of these French pedagogical works: their first translations in Spain and how they influenced Spanish pedagogical literature, especially when produced by women. In doing so it will outline a number of specific traits which characterise hispanic female literary production.
2

"Honorez-moi souvent de vos lettres ; servez-moi de guide dans le chemin de la vertu." : les fictions épistolaires de Marie Leprince de Beaumont / "Honorez-moi souvent de vos lettres ; servez-moi de guide dans le chemin de la vertu." : Marie Leprince de Beaumont's epistolary fictions

Melcher, Christina 10 December 2018 (has links)
En Europe au XVIIIe siècle, le roman épistolaire connaissait un grand succès. En France aussi, un grand nombre d'auteurs s'appuyait alors sur ce genre littéraire pour transmettre des idées philosophiques et souvent critiques envers la société de l'époque, à travers des lettres prétendument véritables, à un lectorat croissant.À l'époque, parmi les écrivains dont les œuvres étaient très appréciées par les lecteurs, un nombre non négligeable était composé de femmes. Parmi elles se trouvent par exemple Françoise de Graffigny avec les Lettres d'une Péruvienne ou bien Marie-Jeanne Riccoboni avec plusieurs romans épistolaires comme les Lettres de Fanny Butler.À partir du XIXe siècle, ces auteurs ont souvent été effacées de la mémoire culturelle et ont, pendant longtemps, été délaissées par la recherche littéraire. Parmi elles se trouve Marie Leprince de Beaumont, gouvernante catholique, qui était jusqu'au XIXe siècle surtout connue pour ses ouvrages sur l'éducation des enfants, des jeunes filles et des pauvres. Elle a pourtant publié une œuvre d'une variété étonnante : on y trouve des contes pour enfants, le Nouveau Magasin français, un des premiers journaux mensuels en français à avoir été dirigé par une femme, ainsi que plusieurs romans épistolaires.L'œuvre de cette femme auteur qui, quoique catholique et croyante, essaie de transmettre dans ses livres des perspectives sur les possibilités pour les femmes de mener une vie vertueuse et honnête dans une société imprégnée par la prédominance des hommes, ne fait l’objet de recherches littéraires approfondies que depuis peu de temps.Cette thèse vise à analyser et interpréter la tension entre un christianisme profond et le désir d'améliorer l'accès au savoir pour les femmes dans les romans de Maire Leprince de Beaumont, qui « [...] avait une prédilection affichée pour le genre épistolaire [...] » . Il s'agit d'abord de les placer dans leur contexte littéraire et historique et de situer ensuite l'idée de « l'éducation narrée » au centre des recherches : comment Leprince de Beaumont se sert-elle du genre épistolaire pour communiquer des idées philosophiques ainsi que des modèles de comportement au lecteur ?La thèse veut démontrer qu'au XVIIIe siècle, il était tout à fait possible de concilier le christianisme avec le souhait de faire progresser la société de l'époque en facilitant l'accès au savoir pour les femmes ; qu'être croyant ne voulait pas forcément dire repousser les idées novatrices et que Marie Leprince de Beaumont et son œuvre épistolaire méritent une place honorable parmi les auteurs des Lumières / In 18th century Europe, the epistolary novel was very popular. In France, a great number of authors used this literary genre to spread, across supposedly real letters, the philosophical, and often critical ideas on society (of the time) between a growing readership.At that time, a significant number of authors, whose works were very appreciated by the public, were (was?) female. Among them were for example Françoise de Graffigny with the Peruvian Letters or Marie-Jeanne Riccoboni with serveral epistolary novels like Fanny Butler’s Letters or Julie Catesby’s Letters.From the 19th century, these authors often disappeared from the cultural memory and have been neglected by literary research for a long time. Amongst them we can find Marie Leprince de Beaumont, a catholic governess, who was, in the 19th century primarily known for her educational works for children, young girls and poor people. However, she has published a surprisingly divers œuvre : it consists of fairy tales for children, the Nouveau Magasin français, one of the first monthly journals edited by a woman, a considerable correspondence and several epistolary novels.The work of this female author who, even though she was catholic and believing, tried to pass on in her books new perspectives on the possibilities women had to live a vertous and simple life in a society that was shaped by male predominance, is only recently in the center of enhanced literary research. This thesis wants to analyse an interpret this tension between a profound christianism and the desire to improve womens acces to knowledge and education in the fictions of Marie Leprince de Beaumont who « had a predilection for the epistolary genre ». We will first range the works in their literary and historical context and place then the idea of „narrated education“ in the center of our research: how does Marie Leprince de Beaumont employ the epistolary genre to communicate philosophical ideas and behavioral patterns to her readers ?This thesis wants to show that in the 18th century it was possible to reconcile christianism with the desire to help developping the society by facilitating women’s acces to education ; that believing in God didn’t obligatorily mean that one rejected new ideas and that Marie Leprince de Beaumont and her epistolary fictions deserve their place among the authors of the Enlightenment

Page generated in 0.0092 seconds