Spelling suggestions: "subject:"advertising"" "subject:"advertising's""
11 |
The translation of fast-food advertising texts from English to ArabicAl Agha, Basem Abbas 30 November 2006 (has links)
On the assumption that the translation strategies used to translate American fast-food advertisements into Arabic cause the Arabic translations to be culturally bound to their originals, the aim of the present study is to identify such translation strategies. The study was conducted with the aid of questionnaires as a primary research method to obtain data which are then complemented by means of textual analyses of the corpus. The findings reveal that the main translation strategies used to translate phrases in fast-food advertisements from English into Arabic are borrowing and transliteration. The overall finding is that inadequate translations of culture-specific concepts, phrases, logos and terms produce target texts which are bound to the source texts. This causes the translations to be rejected by the target culture. / Linguistics / M.A. (Linguistics)
|
12 |
Exploring the art of persuasion :an analysis of the appeal methods used in television advertising for children's food and beverage / Analysis of the appeal methods used in television advertising for children's food and beverageRen, Zhi Jie January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of Communication
|
13 |
The translation of fast-food advertising texts from English to ArabicAl Agha, Basem Abbas 30 November 2006 (has links)
On the assumption that the translation strategies used to translate American fast-food advertisements into Arabic cause the Arabic translations to be culturally bound to their originals, the aim of the present study is to identify such translation strategies. The study was conducted with the aid of questionnaires as a primary research method to obtain data which are then complemented by means of textual analyses of the corpus. The findings reveal that the main translation strategies used to translate phrases in fast-food advertisements from English into Arabic are borrowing and transliteration. The overall finding is that inadequate translations of culture-specific concepts, phrases, logos and terms produce target texts which are bound to the source texts. This causes the translations to be rejected by the target culture. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics)
|
14 |
Reklama na léky, zdravotnické prostředky a doplňky stravy / Pharmaceuticals, food supplement and medical device advertisingPudilová, Alena January 2008 (has links)
The thesis brings a complex insight into the legal environment of the pharmaceutical and food supplement advertising. It focuses on the legal regulations in the branch with emphasis on decision making processes of the supervising and other relevant state bodies. Special attention is paid to the ability of the above mentioned authorities to enforce the powers given to them by the law and to their cooperation. The main goal of the thesis is to assess whether the contemporary adjudication on the two markets (pharmaceuticals and food supplements market) is transparent and close enough to ensure effective protection of the public and consumers. A very important aspect of the whole problem is also to find out whether the jurisdiction allocation among the authorities and the way the make use of their powers leads towards sufficient assurance of legal certainty and public priorities, that is to say consumer protection and public health.
|
Page generated in 0.0493 seconds