• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 19
  • 19
  • 17
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Houding teenoor Afrikaans, 'n meningsopname onder Afrikaanse tieners in KwaZulu-Natalse skole.

Maartens, Catharina Elizabeth. January 1997 (has links)
Abstract not available. / Thesis (M.A.)-University of Natal, Pietermaritzburg, 1997.
12

Representasies van Nederlandse kontakte met kusbewoners van Afrika, 1475-1652.

Lamprecht, Nico Carl. January 2008 (has links)
Representations of Dutch contacts with coastal inhabitants of Africa, 1475-1652. Prior to 1996, South African Dutch studies had largely been determined by traditional rigid historical and geographic boundaries set in 1933. The framework exclusively focused on the period after the arrival of Van Riebeeck in 1652 to 1925 (when Afrikaans replaced Dutch as an official language) and on topics regarded as typically South African. Siegfried Huigen in 'De Weg naar Monomotapa' (1996) not only questioned these limitations but introduced a revised time frame including the period “about 1596 to 1652”. The revised framework has provided an opportunity to study texts prior to 1652 including both the earliest recorded Dutch contacts with the coastal inhabitants of Africa as well as the significant 1595 record of the initial Dutch cross-cultural encounters on the coast of Southern Africa. Where the role of the Dutch East India Company after 1602 had previously been considered foremost, the maritime forces of the Dutch States General and independent Dutch traders before 1602 and the activities of the Dutch West Indies Company after 1621 on the entire African coast had attracted little attention. Contact between the Dutch and coastal inhabitants of Africa and the textual representations of such contacts had contributed to a more extensive Dutch frame of reference than had previously been presumed. Previous assumptions attributing the nature of representations to the frequency and length of contacts had somehow not accounted for similar factors not influencing representations of coastal inhabitants elsewhere in Africa nor had the actual extent of the Dutch frame of reference been fully considered. Since the initial 1595 textual representation of Willem Lodewycksz describing the contact between the Dutch and Khoikhoi in Mossel Bay, the texts have had a profound influence on the South African discourse. Comparative studies of the initial representations and early 20th century compilations of the primary texts indicate that the elucidation prevalent in the more recent works has been the source of questionable interpretations and conclusions that have erroneously been attributed to the late sixteenth century seafaring scribes. / Thesis (Ph.D.)-University of KwaZulu-Natal, Durban, 2008.
13

'n Toponimies-linguistiese ondersoek na Duitse plekname in Suidwes-Afrika.

Moller, Lucie Alida. January 1986 (has links)
The German place nomenclature in South west Africa, under the influence of various toponymic and linguistic factors, spontaneously developed into a unique toponymicon. The specific nature of this toponymicon is marked by a large number of inherited name transfers from Europe on the one hand and a partially or fully germanized local toponymicon with numerous examples of translations, adopted loan names and substitutions on the other hand. This unique toponymicon mainly originated from the inter linguistic interaction between German, Afrikaans and the indigenous languages of the territory. The supposition on which the theoretical concept and research method was formulated and executed, is the dichotomous nature of the place names as onomastic and linguistic signs. The German place names have certain general, but also intrinsic toponymic and linguistic features in common. This prompted the diachronic and synchronic analysis of the place names on both linguistic and onomastic levels. The onomastic approach entailed the analysis of the structural composition of the place names; the toponymic motives; the interlinguistic contact situation; the origins, etymologies and semantic aspects of the names. On the linguistic level the names were analyzed according to syntagmatic and paradigmatic criteria and categorized according to linguistic principles pertaining to proper nouns, specifically toponyms or place names. The conclusion was reached that the German South West African toponymicon, despite the large number of name transfers that occurred and the close resemblance with its European origins which is still clearly discernible, appears on the formal and functional level as a unique, yet true Southern African toponymicon . / Thesis (Ph.D.)-University of Natal, Durban, 1986.
14

'n Analise van die representasie van geslagtelikheid in Roelf van Rensburg se Gooi hom in die sloot (1971) en Barrie Hough se Skilpoppe (1998) : opvoedkundige implikasies.

Nieman, Marietha Maria. January 2001 (has links)
In this dissertation it is indicated that gender is a social construct, while sex is biologically determined. The concept of gender refers to that which is understood within a certain society to define masculinity and femininity, the power struggle between the two sexes, as well as the social limitations which are placed on people's behaviour as a result of gender. Children's and young adult's literature exert a great influence on the youth's idea of gender roles. The social and cultural history of South African society is used in this study to explore stereotypical gender roles in Afrikaans youth literature. The role of a patriarchal society, homosexuality, and changing perceptions of gender roles are investigated. It is indicated that in both English and Afrikaans children's and young adult's literature the portrayal of gender roles is often unrealistic, stereotypical, and contains sexist language. Two novels namely, Gooi horn in die slool (1971) and Skilpoppe (1998), are analysed using the following categories: male or female author, representation of gender roles, and use of sexist language. The teaching implications of the findings for the second language learner are then articulated. OPSOMMING In hierdie skripsie is aangetoon dat geslaglelikheid ("gender"), anders as geslag wat biologies bepaal is, 'n sosiale konstruk is. Geslagtelikheid hou verband met wat in 'n bepaalde samelewing onder manlikheid en vroulikheid verstaan word, asook met magsverhoudings tussen die twee geslagte en sosiale beperkings wat op grond van geslagtelikheid op mense se gedrag geplaas word. Jeugliteratuur oefen 'n groot invloed uit op jeugdiges se siening van geslagtelikheid. Die sosiale en kultuur-historiese agtergrond in die Suid-Afrikaanse samelewing word in die studie gebruik om die uitbeelding van geslagtelikheid in die Afrikaanse jeugliteratuur te problematiseer. Die rol van 'n patriargale samelewing, homoseksualiteit en veranderde sienings oor geslagtelikheidsrolle word onder andere uitgelig. Daar word aangetoon dat die uitbeelding van geslagtelikheid in sowel Engelse as Afrikaanse jeugliteratuur dikwels baie onrealisties is en wemel van stereotiperings en seksistiese taalgebruik. Twee jeugverhale, naamlik Gooi ham in die slool (1971) en Skilpoppe (1998), word aan die hand van 'n aantal kategoriee, naamlik outeur, uitbeelding van geslagtelikheid en seksistiese taalgebruik geanaliseer, voordat onderrigimplikasies vir die tweedetaalklaskamer aangedui word. / Thesis (M.A.) - University of Natal, Durban, 2001.
15

Enkele regsliterere aspekte van sensuur in Suid-Afrika.

Grobler, Hilda Magdalena. January 1989 (has links)
No abstract available. / Thesis (Ph.D.)-University of Natal, Durban, 1989.
16

Die Franse bydrae tot en invloed op Africana-literatuur vanaf 1622 tot 1902 met spesiale verwysing na Franse en vroee Afrikaanse tekste.

Sienaert, Marilet. January 1985 (has links)
No abstract available. / Thesis (Ph.D.)-University of Natal, Durban, 1985.
17

Interkulturele kommunikasie en literatuuronderrig in 'n multikulturele konteks : 'n kritiese analise van Taxi en Keerpunt.

Thungaveloo, Angumuthoo. January 2001 (has links)
The aim of this study is to determine how literature teaching in a multicultural context can be used effectively to promote intercultural communication and understanding in South Africa, a relatively young democracy in a period of transition. A selection of short stories from the chosen short story anthologies, Taxi (1996) and Keerpunt(1995), will be analysed with reference to both key elements from theories about intercultural communication and the criteria for multicultural texts. The study will be concluded by a statement about the suitability of the chosen anthologies to promote intercultural communication and understanding through the teaching of literature within a multicultural context. Die doel van hierdie studie is om ondersoek in te stel na hoe literatuuronderrig in 'n multikulturele konteks effektief gebruik kan word om interkulturele kommunikasie en begrip te bevorder veral noudat Suid Afrika ' n relatief nuwe demokrasie in 'n oorgangsperiode is. Hierdie doel word nagestreef deur geselekteerde kortverhale uit die gekose kortverhaalbundels, Taxi (1996) en Keerpunf (1995), te analiseer met verwysing na kernelemente vanuit die teorievorming oor interkulturele kommunikasie asook die kriteria vir 'n multikulturele teks. Aan die einde van hierdie studie word aangedui of die gekose kortverhaalbundels geskikte tekste is om interkulturele kommunikasie en begrip in 'n multikulturele konteks te bevorder deur literatuuronderrig. / Thesis (M.A.)-University of Natal, Durban, 2001.
18

Die Vernederlandsing van Afrikaans (Afrikaans)

Uys, Mariette Deleen 27 October 2008 (has links)
AfrikaansIn die vroeë Transvaalse koerante se korrespondensiekolomme, sowel as in die eerste Afrikaanse Bybel en die spelreëls vanaf 1875, is ‘n verskynsel bemerk waarvoor daar in dié studie rekenskap gegee word, naamlik dat daar n tydstip was waarin daar ‘n tipe Afrikaans (ATA) bestaan het wat van sowel huidige AB-Afrikaans as AB-Nederlands van die begin van die eeu verskil het. Hiérdie Afrikaans bewys dus dat daar iewers in die ontwikkelingsgang van Afrikaans ‘n proses van vernederlandsing moes plaasgevind het, want ABA en ABN vertoon tans groot ooreenkomste, terwyl die vroeë Transvaalse Afrikaans ‘n karakteristieke eiesoortigheid weerspieel. Vernederlandsing impliseer taalverandering en taalverandering geskied op verskeie wyses: deur middel van natuurlike ontwikkeling, taalkontak, taalversteuring, ensovoorts. In hierdie studie word veral gelet op die produktiewe prosesse van taalverandering wat in Afrikaans werksaam was, te wete sosiale verandering en grammatikale verandering/reëluitbreiding. Laasgenoemde begin in die vorm van variante/wisselvorme - heel moontlik as gevolg van botsende lae, naamlik tussen ‘n standaardnorm en nie-standaardnorm. Die variante vertoon ‘n kenmerkende verspreiding wat in die formule Informele taalgebruik gaan formele taalgebruik voorafuitgedruk kan word. In die meertalige situasie aan die Kaap het daar verskeie nie-standaardvorme van die doelwittaal, Nederlands, bestaan. Omdat taalverandering vanuit die nie-standaardlaag (hierdie informele vlak) van ‘n taal plaasvind, het een van die nie-standaardvorme van Nederlands sekere veranderinge as gesproke taal begin vertoon en sodoende is die proses van die verafrikaansing van die nie-Standaardnederlands vol trek. Tydens die Engelse periode in Suid-Afrika moes Nederlands en Afrikaans hul kragte saamsnoer om teen die magtige kultuurtaal, Engels, te bly voortbestaan. Die aanslag is inderdaad afgeweer en hierna het Afrikaans Nederlands geleidelik as hoëfunksietaal begin vervang. Afrikaans is in 1925 as amptelike taal naas Engels erken – ‘n taal wat in daardie stadium nog nie volle wasdom bereik het nie, maar volgens Regeringsordonnansie sy plek as volwaardige taal as Engels moés inneem. Die eie Afrikaanshede wat diensbaar was aan die nuwe omstandighede van die bestaan is behou, maar verder is daar in hierdie wordingstryd na Nederlands teruggegryp ten opsigte van die woordeskat, spreekwoorde, sinsbou, woordorde, spelling en spelreëls, die wetenskaplike en tegnologiese terminologie, selfs in die daarstelling van ‘n eie Afrikaanse Bybel - die proses van vernederlandsing waaroor hierdie studie dit het. English In this study an account is given of a phenomenon which becomes apparent when studying correspondence columns of the earliest Transvaal papers, the first Afrikaans Bible as well as Afrikaans spelling rules (as from 1875), viz. that there is a distinguishable difference between early written Afrikaans as used in the Transvaal, and modern Afrikaans, and even between this early Afrikaans and Dutch. This clearly proves that there was a time when Afrikaans did not resemble presentday Afrikaans. Why the change? Change in a language is a natural phenomenon. If change takes place in a multilinguistic situation, it may result in the development of so-called non-standard varieties of the dominant language. From 1652 onwards there existed a multilinguistic speech community in South Africa in which different non-standard varieties of the dominant language, Dutch, were found. One of these non-standard varieties developed into Afrikaans (the process of change always originates at a stage of non-standard usage) . In this way the process of Afrikaansification ("verafrikaansing") became complete. When English became the dominant language in South Africa, Dutch as the formal "high" language and Afrikaans as the so-called "low" variety had to combine forces in order to survive the onslaught of Anglicising influences. Afrikaans eventually replaced Dutch as the "high" language and even became one of the official languages of South Africa in 1925. This meant that Afrikaans had to hold its own in opposition to English, but it was a question of whether Afrikaans was vigorous enough to do so. As it obviously was not, it had to borrow from the Dutch lexicon, spelling system, word order and syntactic patterns, as well as from Dutch scientific definition and technical terminology. It even took Dutch as a model for the translation of the first Bible in Afrikaans. Thus, the process of the Dutchification of Afrikaans became a reality. This process may be illustrated as follows: Dutch -----> Afrikaansification -----> Back to Dutch (Thus: Dutchification). staan(en) -----> staat ----> staan / Thesis (DLitt)--University of Pretoria, 2008. / Afrikaans / unrestricted
19

'n Vergelykende studie van die groetroetines tussen Afrikaans- en Isizulumoedertaal-sprekendes.

Ndlangamandla, Mkhanyiseni Hezekia. January 2004 (has links)
No abstract available. / Thesis (M.A.)-University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, 2004.

Page generated in 0.0252 seconds