Spelling suggestions: "subject:"akkuraatheid"" "subject:"akkuraatheids""
1 |
A comparison of the rate and accuracy of symbol location on visual displays using colour-coded alphabetic and categorisation strategies in Grade 1 to 3 childrenHerold, M.P. (Marina Patricia) 02 July 2012 (has links)
THIS THESIS IS IN THE EXAMINATION PROCESS The ability to locate symbols on a visual display forms an integral part of the effective use of AAC systems. Characteristics of display design and perceptual features of symbols have been shown to influence rate and accuracy of symbol location (Thistle&Wilkinson, 2009; Wilkinson, Carlin,&Jagaroo, 2006). The current study endeavoured to compare the use of two colour-coded organisational strategies (alphabetical order and subcategorisation) for their effectiveness in symbol location and to investigate if some bottom-up features influenced the performance of the participants in these tasks. 114 learners in Grade 1 to 3 in a mainstream school were randomly divided into two groups. Both of the groups were exposed to two visual search tests in alternating order. The tests involved searching for 36 visual targets amongst 81 coloured Picture Communication Symbols on a computer screen in one of two colour-coded organizational methods, namely alphabetical order or subcategorisation. The data from the research task was collected through computer logging of all mouse selections. Findings showed that locating symbols on a computer screen with a subcategorisation strategy was significantly faster and more accurate than with an alphabetical strategy for the Grade 1 to 3 participants. The differences between the rates and accuracy of target symbol location using the two strategies decreased significantly as grade increased. It was also found that although the tests in this study placed heavy top-down processing demands on the participants, there was still evidence of bottom-up factors influencing their performance. Implications for display design in AAC clinical practice were discussed. / Thesis (PhD)--University of Pretoria, 2012. / Centre for Augmentative and Alternative Communication (CAAC) / Unrestricted
|
2 |
Developing soft tissue thickness values for South African black females and testing its accuracyCavanagh, Daniele 21 June 2011 (has links)
In forensic science one frequently has to deal with unidentified skeletonised remains. When conventional methods of identification have proven unsuccessful, forensic facial reconstruction (FFR) may be used, often as a last resort, to assist the process. FFR relies on the relationships between the facial features, subcutaneous soft tissues and underlying bony structure of the skull. The aim of this study was to develop soft tissue thickness (STT) values for South African black females for application to FFR, to compare these values to existing literature or databases, and to test the accuracy and recognisability of reconstructions using these values. It also established whether population-specific STT values are necessary for FRR. Computerised tomography scanning was used to determine average populationspecific STT values at 28 facial landmarks of 154 black females. The Manchester method of facial reconstruction was employed to build faces, for which antemortem photographs were available, on two skulls that were provided by the South African Police Service’s (SAPS) Forensic Science Laboratory. Different data sets of STT values, namely values from this study, two sets of data from American blacks and a South African mixed ancestry group, were used to build four faces for each of the skulls. Two identification sessions were then held. In the first session, 30 observers were asked to select matches from a random group of 20 photographs of black females which included the two actual images. The identification rates calculated for each photograph revealed that the highest rates of a positive match were for the reconstructions based on South African values. In the second session another group of 30 volunteers were asked to match to each photograph the most similar of the four reconstructions made of that particular individual. The reconstructions with STT values from the current (South African) study were selected more often than the other data sets. Although shortcomings do exist, the identification sessions indicated that FFR can be of value. Furthermore, population-specific STT values are important, since skulls reconstructed using these values were selected or identified statistically significantly more often than the others. AFRIKAANS : In forensiese wetenskap het mens dikwels te doen met ongeïdentifiseerde skeletmateriaal. Wanneer die konvensionele metodes van identifikasie onsuksesvol is, mag forensiese gesigsrekonstruksie (FGR) gebruik word, dikwels as `n laaste uitweg, om die proses te help. FGR is afhanklik van die verhouding tussen die gelaatstrekke, subkutane sagte weefsels en onderliggende benige struktuur van die skedel. Die doel van hierdie studie was om sagte weefsel dikte (SWD) waardes vir Suid-Afrikaanse swart vroue te ontwikkel vir gebruik met FGR, om hierdie waardes te vergelyk met bestaande literatuur of databasisse, en die akkuraatheid en herkenbaarheid van rekonstruksies waar hierdie waardes gebruik was te toets. Dit is gedoen ten einde vas te stel of bevolking-spesifieke SWD waardes nodig is vir FGR. Gerekenariseerde tomografie skandering is gebruik om die gemiddelde bevolkingspesifieke SWD waardes op 28 gesigslandmerke van 154 swart vroue te bepaal. Die Manchester metode van gesigsrekonstruksie is gebruik om twee skedels, waarvan antemortem foto’s beskikbaar was en wat voorsien is deur die Suid Afrikaanse Polisie Diens (SAPD) se Forensiese Wetenskap Laboratorium, op te bou. Verskeie data stelle vir SWD waardes, naamlik waardes verkry in hierdie studie, twee stelle Amerikaanse waardes vir swart vroue en `n Suid Afrikaanse groep van gemengde afkoms, is vir hierdie studie gebruik om vier gesigte van elk van die skedels te bou. Twee identifikasie sessies is gehou. In die eerste sessie is 30 deelnemers gevra om passende foto’s uit `n algemene versameling van 20 foto’s van swart vroue te kies. Dit het die twee ware gesigte ingesluit. Die identifikasie waardes wat bereken is vir elke foto het getoon dat die hoogste waardes vir die werklike foto’s verkry is op rekonstruksies gebasseer op Suid-Afrikaanse waardes. In die tweede sessie was `n ander groep van 30 vrywillgers gevra om die mees soortgelyke van die vier rekonstruksies by die foto van die betrokke individu te pas. Die rekonstruksies met SWD waardes van die huidige (Suid Afrikaanse) studie was meer dikwels gekies as die van ander data stelle. Hoewel verskeie tekortkominge bestaan, het die identifikasie sessies getoon dat FGR van waarde kan wees. Verder is bevolking-spesifieke SWD waardes belangrik, aangesien skedels wat opgebou is met hierdie waardes statisties beduidend meer dikwels gekies of geïdentifiseer is as die ander. / Dissertation (MSc)--University of Pretoria, 2010. / Anatomy / unrestricted
|
3 |
Ethical and stylistic issues of translating Bosman's English short stories into AfrikaansOpperman, Susan 01 1900 (has links)
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and isiXhosa / Herman Charles Bosman (1905–1951) remains a popular South African writer, despite the frequent occurrence of the offensive k-word for black people in his writings. Although the discipline of Translation Studies is presently dominated by ethical considerations, there are reasons to believe that ethical issues have been neglected in recent translations of Bosman’s English short stories into Afrikaans. His translators, Griebenow and De Lange, have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attention should have been paid to “sensitive” aspects of the original. The research problem is how this gap that exists in translation practice can be addressed, which in turn raises the question: How would one translate Bosman’s stories in an ethically responsible manner for the twenty-first century?
This study not does deal with all of Bosman’s short stories but focuses on the Oom Schalk Lourens ones as these demonstrate the research problem best. Thus, the data consist of existing texts in printed form. The following stories have been selected for comparative analysis: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Since excerpts from the original and their corresponding translations are compared, translator style is inevitably included in the discussion. A committed approach, which considers translation as an activist and interventionist cultural activity (Brownlie 2011), forms the analytical framework of this study.
The analyses indicate that Griebenow and De Lange have retained the offensive racial epithets of the source texts, rather than toning them down for modern target-text readers. Thus, the translators have been faithful to a dead author, instead of taking the socio-cultural and political context of reception into consideration.
From a committed stance, I would strongly recommend that derogatory racial epithets, found in older texts, should be subdued in current translations. Otherwise, it may be better not to translate at all, as Pym (2012) suggests. Owing to translators’ responsibility for the effects of their translations on their readers, and South Africa’s political transformation to a democracy in which all people are deemed equal before the law, the use of racist language, is totally unwarranted. / Herman Charles Bosman (1905–1951) bly ʼn gewilde Suid-Afrikaanse skrywer, ten spyte van die gereelde voorkoms van die neerhalende k-woord vir swart mense in sy werk. Hoewel die dissipline, Vertaalkunde, tans deur etiese vraagstukke oorheers word, is daar rede om te vermoed dat etiese kwessies afgeskeep is in die onlangse vertalings van Bosman se Engelse kortverhale in Afrikaans. Die vertalers, Griebenow en De Lange, vereenselwig etiek met getrouheid aan die skrywer, in plaas daarvan om meer aandag te skenk aan “sensitiewe” aspekte van die oorspronklike. Die navorsingsprobleem is hoe om hierdie gaping in vertaalpraktyk aan te spreek: Hoe behoort Bosman se verhale op ʼn etiese, verantwoordelike wyse vertaal te word vir die een-en-twintigste eeu?
Hierdie studie fokus op Bosman se oom Schalk Lourens-verhale wat die navorsingsprobleem die beste illustreer. Die data is derhalwe saamgestel uit bestaande tekste in gedrukte vorm. Die volgende verhale is vir vergelykende ontleding gekies: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, en “Funeral Earth”. Aangesien grepe uit die brontekste en die vertalings daarvan vergelyk word, is vertalerstyl noodwendig deel van die bespreking. ʼn Betrokke benadering waarvolgens vertaling as ʼn aktivistiese en intervensionistiese kulturele aktiwiteit beskou word (Brownlie 2011), vorm die ontledingsraamwerk van die studie.
Die ontledings dui daarop dat Griebenow en De Lange die rassistiese skeldname van die oorspronklike behou het, in plaas daarvan om dit “sagter” uit te druk vir hedendaagse doeltaallesers. Die vertalers was getrou aan ʼn afgestorwe skrywer, eerder as om die sosiokulturele en -politiese konteks van resepsie in ag te neem.
Vanuit ʼn betrokke standpunt sou ek sterk aanbeveel dat neerhalende, rassistiese benamings wat in ouer tekste voorkom, gedemp moet word in hedendaagse vertalings. Anders sou dit beter wees om hoegenaamd nie te vertaal nie, soos Pym (2012) voorstel. Vanweë vertalers se verantwoordelikheid vir die effek van hul vertalings op hul lesers, en Suid-Afrika se politiese transformasie in ʼn demokrasie waar alle mense gelyk geag word voor die wet, is die gebruik van rassistiese taal verregaande. / UHerman Charles Bosman (1905-1951) ngomnye wababhali abaphume izandla baseMzantsi Afrika, nangona iincwadi zakhe zizele ligama elingamkelekanga eliqala ngo-k elibhekiselele kubantu abantsundu. Nangona Izifundo Zoguqulo zikuthathela ingqalelo ukunanzwa kweenqobo ezisesikweni xa kuguqulelwa, kukho izizathu ezibangela ukuba kukholeleke ukuba imiba engeenqobo ezisesikweni iye yatyeshelwa xa bekuguqulelwa kwiAfrikaans amabali amafutshane kaBosman abhalwe ngesiNgesi. UGriebenow noDe Lange abangabaguquli bathande ukulandela uluvo olubonisa intembeko kumbhali, endaweni yokugxila kwimiba “enobuethe-ethe” ekwisicatshulwa sentsusa. Injongo yolu phando kukufumana indlela esinokuvalwa ngayo esi sikhewu kwimisebenzi yoguqulelo, nto leyo ebangela ukuba kubekho imibuzo ethi: Umntu angawaguqula njani amabali amafutshane kaBosman kwinkulungwane yamashumi amabini ananye apho umguquli azithathela ingqalelo iinqobo ezisesikweni.
Olu phando aluwahlautyi onke amabali amafutshane kaBosman, koko lugxila kuphela kula ka-Oom Schalk Lourens kuba ingawo ayivelisa kakuhle le ngxaki/njongo yophando. Izicatshulwa ezihlalutywayo zezishicilelweyo kuphela. Amabali akhethelwe ukuthelekiswa nokuhlalutywa ngala: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Njengoko kuthelekiswa iziqendwana ezikula mabalana neenguqulelo zawo, isimbo sokubhala sabaguquli siyaqukwa kolu hlalutyo. Isakhelo sohlalutyo esisetyenzisiweyo kolu phando seso sisekelwe kwiingcamango zikaBrownlie (2011) ezihlela uguqulelo njengesenzo senkcubeko sokuphembelela nokungenelela.
Uhlalutyo lubonisa ukuba uGriebenow noDe Lange bawagcinile amagama ocalucalulo ngokobuhlanga anyelisayo asetyenziswe kwizicatshulwa zentsusa, endaweni yokuwatshintsha ngelokulungiselela abafundi ekujoliswe kubo beli xesha. Abaguquli ke ngoko baye bathembeka kakhulu kumbhali owaswelekayo endaweni yokuthathela ingqalelo imeko yokwamkelekileyo ngokwezopolitiko nentlalo. Ndiphakamisa ukuba amagama anyelisayo ocalucalulo ngokobuhlanga asetyenziswe kwiimbalo zakudala athonyalaliswe okanye atshintshwe kwiinguqulelo zangoku. Kungenjalo, kungcono kungenziwa nguqulelo kwaphela njengoko ecebisa uPym (2012). Ngenxa yoxanduva olusemagxeni abaguquli ngeziphumo zeenguqulelo zabo kubafundi bazo, nokutshintsha kwemeko yezopolitiko yoMzantsi Afrika itshintshela kwidemokhrasi apho abantu balinganayo ngokomthetho, ukusetyenziswa kolwimi olucalulayo akwamkelekanga. / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Linguistics with specialisation in Translation Studies)
|
Page generated in 0.0394 seconds