• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Ethical and stylistic issues of translating Bosman's English short stories into Afrikaans

Opperman, Susan 01 1900 (has links)
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and isiXhosa / Herman Charles Bosman (1905–1951) remains a popular South African writer, despite the frequent occurrence of the offensive k-word for black people in his writings. Although the discipline of Translation Studies is presently dominated by ethical considerations, there are reasons to believe that ethical issues have been neglected in recent translations of Bosman’s English short stories into Afrikaans. His translators, Griebenow and De Lange, have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attention should have been paid to “sensitive” aspects of the original. The research problem is how this gap that exists in translation practice can be addressed, which in turn raises the question: How would one translate Bosman’s stories in an ethically responsible manner for the twenty-first century? This study not does deal with all of Bosman’s short stories but focuses on the Oom Schalk Lourens ones as these demonstrate the research problem best. Thus, the data consist of existing texts in printed form. The following stories have been selected for comparative analysis: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Since excerpts from the original and their corresponding translations are compared, translator style is inevitably included in the discussion. A committed approach, which considers translation as an activist and interventionist cultural activity (Brownlie 2011), forms the analytical framework of this study. The analyses indicate that Griebenow and De Lange have retained the offensive racial epithets of the source texts, rather than toning them down for modern target-text readers. Thus, the translators have been faithful to a dead author, instead of taking the socio-cultural and political context of reception into consideration. From a committed stance, I would strongly recommend that derogatory racial epithets, found in older texts, should be subdued in current translations. Otherwise, it may be better not to translate at all, as Pym (2012) suggests. Owing to translators’ responsibility for the effects of their translations on their readers, and South Africa’s political transformation to a democracy in which all people are deemed equal before the law, the use of racist language, is totally unwarranted. / Herman Charles Bosman (1905–1951) bly ʼn gewilde Suid-Afrikaanse skrywer, ten spyte van die gereelde voorkoms van die neerhalende k-woord vir swart mense in sy werk. Hoewel die dissipline, Vertaalkunde, tans deur etiese vraagstukke oorheers word, is daar rede om te vermoed dat etiese kwessies afgeskeep is in die onlangse vertalings van Bosman se Engelse kortverhale in Afrikaans. Die vertalers, Griebenow en De Lange, vereenselwig etiek met getrouheid aan die skrywer, in plaas daarvan om meer aandag te skenk aan “sensitiewe” aspekte van die oorspronklike. Die navorsingsprobleem is hoe om hierdie gaping in vertaalpraktyk aan te spreek: Hoe behoort Bosman se verhale op ʼn etiese, verantwoordelike wyse vertaal te word vir die een-en-twintigste eeu? Hierdie studie fokus op Bosman se oom Schalk Lourens-verhale wat die navorsingsprobleem die beste illustreer. Die data is derhalwe saamgestel uit bestaande tekste in gedrukte vorm. Die volgende verhale is vir vergelykende ontleding gekies: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, en “Funeral Earth”. Aangesien grepe uit die brontekste en die vertalings daarvan vergelyk word, is vertalerstyl noodwendig deel van die bespreking. ʼn Betrokke benadering waarvolgens vertaling as ʼn aktivistiese en intervensionistiese kulturele aktiwiteit beskou word (Brownlie 2011), vorm die ontledingsraamwerk van die studie. Die ontledings dui daarop dat Griebenow en De Lange die rassistiese skeldname van die oorspronklike behou het, in plaas daarvan om dit “sagter” uit te druk vir hedendaagse doeltaallesers. Die vertalers was getrou aan ʼn afgestorwe skrywer, eerder as om die sosiokulturele en -politiese konteks van resepsie in ag te neem. Vanuit ʼn betrokke standpunt sou ek sterk aanbeveel dat neerhalende, rassistiese benamings wat in ouer tekste voorkom, gedemp moet word in hedendaagse vertalings. Anders sou dit beter wees om hoegenaamd nie te vertaal nie, soos Pym (2012) voorstel. Vanweë vertalers se verantwoordelikheid vir die effek van hul vertalings op hul lesers, en Suid-Afrika se politiese transformasie in ʼn demokrasie waar alle mense gelyk geag word voor die wet, is die gebruik van rassistiese taal verregaande. / UHerman Charles Bosman (1905-1951) ngomnye wababhali abaphume izandla baseMzantsi Afrika, nangona iincwadi zakhe zizele ligama elingamkelekanga eliqala ngo-k elibhekiselele kubantu abantsundu. Nangona Izifundo Zoguqulo zikuthathela ingqalelo ukunanzwa kweenqobo ezisesikweni xa kuguqulelwa, kukho izizathu ezibangela ukuba kukholeleke ukuba imiba engeenqobo ezisesikweni iye yatyeshelwa xa bekuguqulelwa kwiAfrikaans amabali amafutshane kaBosman abhalwe ngesiNgesi. UGriebenow noDe Lange abangabaguquli bathande ukulandela uluvo olubonisa intembeko kumbhali, endaweni yokugxila kwimiba “enobuethe-ethe” ekwisicatshulwa sentsusa. Injongo yolu phando kukufumana indlela esinokuvalwa ngayo esi sikhewu kwimisebenzi yoguqulelo, nto leyo ebangela ukuba kubekho imibuzo ethi: Umntu angawaguqula njani amabali amafutshane kaBosman kwinkulungwane yamashumi amabini ananye apho umguquli azithathela ingqalelo iinqobo ezisesikweni. Olu phando aluwahlautyi onke amabali amafutshane kaBosman, koko lugxila kuphela kula ka-Oom Schalk Lourens kuba ingawo ayivelisa kakuhle le ngxaki/njongo yophando. Izicatshulwa ezihlalutywayo zezishicilelweyo kuphela. Amabali akhethelwe ukuthelekiswa nokuhlalutywa ngala: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Njengoko kuthelekiswa iziqendwana ezikula mabalana neenguqulelo zawo, isimbo sokubhala sabaguquli siyaqukwa kolu hlalutyo. Isakhelo sohlalutyo esisetyenzisiweyo kolu phando seso sisekelwe kwiingcamango zikaBrownlie (2011) ezihlela uguqulelo njengesenzo senkcubeko sokuphembelela nokungenelela. Uhlalutyo lubonisa ukuba uGriebenow noDe Lange bawagcinile amagama ocalucalulo ngokobuhlanga anyelisayo asetyenziswe kwizicatshulwa zentsusa, endaweni yokuwatshintsha ngelokulungiselela abafundi ekujoliswe kubo beli xesha. Abaguquli ke ngoko baye bathembeka kakhulu kumbhali owaswelekayo endaweni yokuthathela ingqalelo imeko yokwamkelekileyo ngokwezopolitiko nentlalo. Ndiphakamisa ukuba amagama anyelisayo ocalucalulo ngokobuhlanga asetyenziswe kwiimbalo zakudala athonyalaliswe okanye atshintshwe kwiinguqulelo zangoku. Kungenjalo, kungcono kungenziwa nguqulelo kwaphela njengoko ecebisa uPym (2012). Ngenxa yoxanduva olusemagxeni abaguquli ngeziphumo zeenguqulelo zabo kubafundi bazo, nokutshintsha kwemeko yezopolitiko yoMzantsi Afrika itshintshela kwidemokhrasi apho abantu balinganayo ngokomthetho, ukusetyenziswa kolwimi olucalulayo akwamkelekanga. / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Linguistics with specialisation in Translation Studies)
2

Exploring the nature of South African translatorial prefaces

Meier, M. 02 1900 (has links)
Text has abstracts in English, Afrikaans and isiZulu / Translators give us access to texts written in other languages, yet they remain mostly invisible to us. The translator’s preface therefore becomes the most important paratext where their voices are heard and where the text is identified as a translation. Research on South African paratexts is scarce and the study contributes to filling this gap. The aim of this study was to explore the nature of South African translatorial prefaces by determining the characteristics, content and functions of the prefaces and describing how translators are visible in their prefaces. A qualitative study was done where Genette’s (1997) conceptual framework was fitted into the overarching theory of Descriptive Translation Studies, making use of thematic analysis as described by Braun and Clarke (2013) to analyse the data. The data consisted of 65 South African literary texts with translatorial prefaces, published between 1945 and 2016 in the official South African languages. The study found that South African translators are mostly invisible through the absence of translatorial prefaces, but when they do write prefaces, they become highly visible and write about a wide variety of topics that make their prefaces a rich documentary source of valuable information for readers, translation studies students and scholars. The study provides a foundation for further research on South African translatorial prefaces. Translatorial prefaces should be included in the curricula for Translation Studies students and in a multilingual country like South Africa, no translation should be without a preface. Translators are encouraged to write comprehensive prefaces that will increase their visibility and situate translations in the polysystem of South African literature. / Vertalers gee ons toegang tot tekste wat in ander tale geskryf is, maar tog bly hulle meestal onsigbaar vir ons. Die vertalersvoorwoord word dus die belangrikste teks waar hul stemme gehoor kan word en waar die teks as ’n vertaling geïdentifiseer kan word. Navorsing oor Suid-Afrikaanse parateks is skaars en die studie dra daartoe by om hierdie leemte te vul. Die doel van die studie was om die aard van Suid-Afrikaanse vertalersvoorwoorde te ondersoek deur die kenmerke, inhoud en funksies van die voorwoorde te bepaal en te beskryf hoe vertalers sigbaar is in hulle voorwoorde. ’n Kwalitatiewe studie is gedoen waar die konseptuele raamwerk van Genette (1997) in die oorkoepelende teorie van Beskrywende Vertaalstudies toegepas is, met behulp van tematiese analise soos beskryf deur Braun en Clarke (2013) om die data te ontleed. Die data bestaan uit 65 Suid-Afrikaanse letterkundige tekste met vertalersvoorwoorde, wat tussen 1945 en 2016 in die amptelike Suid-Afrikaanse landstale gepubliseer is. Die studie het bevind dat Suid-Afrikaanse vertalers hoofsaaklik onsigbaar is deur die afwesigheid van vertalersvoorwoorde, maar wanneer hulle wel voorwoorde skryf, word hulle hoogs sigbaar en skryf hulle oor ’n wye verskeidenheid van onderwerpe wat hul voorwoorde ’n ryk dokumentêre bron van inligting vir lesers, studente in vertaalstudies en vakkundiges maak. Die studie bied ’n basis vir verdere navorsing oor Suid-Afrikaanse vertalersvoorwoorde. Vertalersvoorwoorde behoort opgeneem te word in die kurrikula van vertaalstudie studente en in ’n veeltalige land soos Suid-Afrika behoort geen vertaling sonder ’n vertalersvoorwoord te wees nie. Vertalers word aangemoedig om omvattende voorwoorde te skryf wat hul sigbaarheid sal verbeter en hul vertalings in die polisisteem van Suid-Afrikaanse letterkunde sal plaas. / Abaguquli beelwimi basenza sikwazi ukufikelela kwiimbalo ezifumaneka ngezinye iilwimi, kodwa bahlala befihlakele kuthi. Iimbulambethe zabaguli zilwimi ngoko ke ziba yingcaciso ebaluleke kakhulu ethi ibaveze ivakalise amazwi abo, kwaye yenza iimbalo ezo zibe nokuphawulwa okanye zichazwe njengeenguqulelo. Uphando malunga neembulambethe okanye iingabulazigcawu eMzantsi Afrika lunqabile kungoko olu phando lunegalelo ekuvaleni esi sikhewu. Injongo yolu phando kukuphonononga ubume beembulambethe zeenguqulelo ezifumaneka eMzantsi Afrika ngokufumanisa iimpawu zazo, umxholo kunye nemisebenzi yeembulambethe, kwakunye nokuchaza indlela abazibonakalisa ngayo abaguquli kwiimbulambethe zabo. Kwenziwe uphando lohlobo oluchazayo (qualitative), apho kuysetyenziswe inkqubosikhokelo yengqiqo kaGenette (1997) ndawonye nethiyori esisikhokelo yeziFundo zoGuqulo loLwimi eziChazayo (Descriptive Translation Studies), nolusebenzisa uhlahlelo lwethematiki njengoko luchaziwe nguBraun noClarke (2013) ekuhlalutyeni idatha. Idatha iqulathe iimbalo zoncwadi ezingama-65 zaseMzantsi Afrika ezineembulambethe zeenguqulelo ezapapashwa phakathi konyaka ka-1945 no-2016 ngeelwimi ezisemthethweni eMzantsi Afrika. Olu phando lufumanise ukuba abaguquli beelwimi ikakhulu, ababonakali ngenxa yokungabikho kweembulambethe zezi nguqulelo, kodwa xa bathe bazibhala iimbulambethe, bayabonakala kakhulu kunjalonje batsho babhale ngenqwaba yezihloko ezahlukeneyo nezenza iimbulambethe zabo zibe ngamaxwebhu angoovimba abaqulethe ubutyebi bolwazi olubalulekileyo kubafundi zincwadi, abafundi bezifundo zoguqulo kunye nezifundiswa. Olu phando lwakha isiseko solunye uphando olunokwenziwa ngeembulambethe zeenguqulelo zaseMzantsi Afrika. Ngolu phando kuhlatyw’ ikhwelo lokuba iimbulambethe zeenguqulelo zibe yinxalenye yekharityhulam yabafundi beziFundo zoGuqulo kananjalo, kwilizwe elineelwimi ngeelwimi njengoMzantsi Afrika, makungabikho nguqulelo ingenambulambethe. Abaguquli bayakhuthazwa ukuba babhale iimbulambethe ezityebileyo eziya kubatyhila ngakumbi babonakale kubafundi neziya kubeka iinguqulelo kwisixokelelwano soluhlu loncwadi lwaseMzantsi Afrika. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics)

Page generated in 0.0224 seconds