Spelling suggestions: "subject:"alfabeto fonética"" "subject:"alfabeto cinético""
1 |
Tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseada em autômatos adaptativos. / Grapheme-phoneme translation for portuguese based on adaptive automata.Shibata, Danilo Picagli 25 March 2008 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo sobre a utilização de dispositivos adaptativos para realizar tradução texto-voz. O foco do trabalho é a criação de um método para a tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseado em autômatos adaptativos e seu uso em um software de tradução texto-voz. O método apresentado busca mimetizar o comportamento humano no tratamento de regras de tonicidade, separação de sílabas e as influências que as sílabas exercem sobre suas vizinhas. Essa característica torna o método facilmente utilizável para outras variações da língua portuguesa, considerando que essas características são invariantes em relação à localidade e a época da variedade escolhida. A variação contemporânea da língua falada na cidade de São Paulo foi escolhida como alvo de análise e testes neste trabalho. Para essa variação, o modelo apresenta resultados satisfatórios superando 95% de acerto na tradução grafema-fonema de palavras, chegando a 90% de acerto levando em consideração a resolução de dúvidas geradas por palavras que podem possuir duas representações sonoras e gerando uma saída sonora inteligível aos nativos da língua por meio da síntese por concatenação baseada em sílabas. Como resultado do trabalho, além do modelo para tradução grafema-fonema de palavras baseado em autômatos adaptativos, foi criado um método para escolha da representação fonética correta em caso de ambigüidade e foram criados dois softwares, um para simulação de autômatos adaptativos e outro para a tradução grafema-fonema de palavras utilizando o modelo de tradução criado e o método de escolha da representação correta. Esse último software foi unificado ao sintetizador desenvolvido por Koike et al. (2007) para a criação de um tradutor texto-voz para a língua portuguesa. O trabalho mostra a viabilidade da utilização de autômatos adaptativos como base ou como um elemento auxiliar para o processo de tradução texto-voz na língua portuguesa. / This work presents a study on the use of adaptive devices for text-to-speech translation. The work focuses on the development of a grapheme-phoneme translation method for Portuguese based on Adaptive Automata and the use of this method in a text-to-speech translation software. The presented method resembles human behavior when handling syllable separation rules, syllable stress definition and influences syllables have on each other. This feature makes the method easy to use with different variations of Portuguese, since these characteristics are invariants of the language. Portuguese spoken nowadays in São Paulo, Brazil has been chosen as the target for analysis and tests in this work. The method has good results for such variation of Portuguese, reaching 95% accuracy rate for grapheme-phoneme translation, clearing the 90% mark after resolution of ambiguous cases in which different representations are accepted for a grapheme and generating phonetic output intelligible for native speakers based on concatenation synthesis using syllables as concatenation units. As final results of this work, a model is presented for grapheme-phoneme translation for Portuguese words based on Adaptive Automata, a methodology to choose the correct phonetic representation for the grapheme in ambiguous cases, a software for Adaptive Automata simulation and a software for grapheme-phoneme translation of texts using both the model of translation and methodology for disambiguation. The latter software was unified with the speech synthesizer developed by Koike et al. (2007) to create a text-to-speech translator for Portuguese. This work evidences the feasibility of text-to-speech translation for Portuguese using Adaptive Automata as the main instrument for such task.
|
2 |
Tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseada em autômatos adaptativos. / Grapheme-phoneme translation for portuguese based on adaptive automata.Danilo Picagli Shibata 25 March 2008 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo sobre a utilização de dispositivos adaptativos para realizar tradução texto-voz. O foco do trabalho é a criação de um método para a tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseado em autômatos adaptativos e seu uso em um software de tradução texto-voz. O método apresentado busca mimetizar o comportamento humano no tratamento de regras de tonicidade, separação de sílabas e as influências que as sílabas exercem sobre suas vizinhas. Essa característica torna o método facilmente utilizável para outras variações da língua portuguesa, considerando que essas características são invariantes em relação à localidade e a época da variedade escolhida. A variação contemporânea da língua falada na cidade de São Paulo foi escolhida como alvo de análise e testes neste trabalho. Para essa variação, o modelo apresenta resultados satisfatórios superando 95% de acerto na tradução grafema-fonema de palavras, chegando a 90% de acerto levando em consideração a resolução de dúvidas geradas por palavras que podem possuir duas representações sonoras e gerando uma saída sonora inteligível aos nativos da língua por meio da síntese por concatenação baseada em sílabas. Como resultado do trabalho, além do modelo para tradução grafema-fonema de palavras baseado em autômatos adaptativos, foi criado um método para escolha da representação fonética correta em caso de ambigüidade e foram criados dois softwares, um para simulação de autômatos adaptativos e outro para a tradução grafema-fonema de palavras utilizando o modelo de tradução criado e o método de escolha da representação correta. Esse último software foi unificado ao sintetizador desenvolvido por Koike et al. (2007) para a criação de um tradutor texto-voz para a língua portuguesa. O trabalho mostra a viabilidade da utilização de autômatos adaptativos como base ou como um elemento auxiliar para o processo de tradução texto-voz na língua portuguesa. / This work presents a study on the use of adaptive devices for text-to-speech translation. The work focuses on the development of a grapheme-phoneme translation method for Portuguese based on Adaptive Automata and the use of this method in a text-to-speech translation software. The presented method resembles human behavior when handling syllable separation rules, syllable stress definition and influences syllables have on each other. This feature makes the method easy to use with different variations of Portuguese, since these characteristics are invariants of the language. Portuguese spoken nowadays in São Paulo, Brazil has been chosen as the target for analysis and tests in this work. The method has good results for such variation of Portuguese, reaching 95% accuracy rate for grapheme-phoneme translation, clearing the 90% mark after resolution of ambiguous cases in which different representations are accepted for a grapheme and generating phonetic output intelligible for native speakers based on concatenation synthesis using syllables as concatenation units. As final results of this work, a model is presented for grapheme-phoneme translation for Portuguese words based on Adaptive Automata, a methodology to choose the correct phonetic representation for the grapheme in ambiguous cases, a software for Adaptive Automata simulation and a software for grapheme-phoneme translation of texts using both the model of translation and methodology for disambiguation. The latter software was unified with the speech synthesizer developed by Koike et al. (2007) to create a text-to-speech translator for Portuguese. This work evidences the feasibility of text-to-speech translation for Portuguese using Adaptive Automata as the main instrument for such task.
|
3 |
Contribuições da fonética no processo ensino aprendizagem da pronúncia de línguas no cantoRocha, Jeanne Maria Gomes da 27 May 2013 (has links)
This dissertation focuses on the contributions of Phonetics in the teaching and learning processes of languages pronunciation in Singing. For that, it investigates a teaching proposal based on this discipline of Linguistics, the Phonetics, with emphasis on articulation and representation of speech sounds - the Articulatory Phonetics and the International Phonetic Alphabet (IPA) in practice, the phonetic transcription. It is based on the literature on Phonetics and Phonology, in the Linguistics area, on the Teaching of Languages, in the Applied Linguistics, and on the Diction for Singers, in the Arts - specifically, the field of Music, singing. Based on the diagnosis made on the subject of Diction in technical and undergraduate courses of Singing in institutions in the triangle region of Minas Gerais, it reflects and suggests changes on didactic and pedagogical aspects, related to the training of singers and singing teachers. It intends to contribute with theoretical reflections, teaching materials and methodological approaches for the teaching of pronunciation of the major languages in the classical repertoire performed in Brazil. / Esta dissertação centra-se nas contribuições da Fonética no processo ensino e aprendizagem da pronúncia de línguas no Canto. Para isto, investiga uma proposta de ensino elaborada com base nesta disciplina da Linguística, a Fonética, com ênfase na articulação e representação dos sons da fala a Fonética Articulatória e o Alfabeto Fonético Internacional (AFI) em sua prática, a transcrição fonética. Fundamenta-se em literaturas sobre Fonética e Fonologia, da área de Linguística, sobre o Ensino de Línguas, da Linguística Aplicada e, sobre Dicção para Cantores, das Artes especificamente, da subárea Música, o instrumento Canto. Com base no diagnóstico da disciplina Dicção em cursos técnicos e graduação em Canto de algumas instituições na região do Triângulo Mineiro, reflete e sugere mudanças de aspectos didáticos e pedagógicos, em função da formação de cantores professores de Canto. Pretende contribuir com reflexões teóricas, material didático e abordagens para o ensino da pronúncia das principais línguas do repertório erudito praticado no Brasil. / Mestre em Artes
|
Page generated in 0.0656 seconds