Spelling suggestions: "subject:"alignement dess phrases"" "subject:"alignement deus phrases""
1 |
Filtering parallel texts to improve translation model and cross-language information retrievalCai, Jian January 2001 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
2 |
Alignement de phrases parallèles dans des corpus bruitésLamraoui, Fethi 07 1900 (has links)
La traduction statistique requiert des corpus parallèles en grande quantité. L’obtention
de tels corpus passe par l’alignement automatique au niveau des phrases. L’alignement des corpus parallèles a reçu beaucoup d’attention dans les années quatre vingt et cette étape est considérée comme résolue par la communauté. Nous montrons dans notre mémoire que ce n’est pas le cas et proposons un nouvel aligneur que nous comparons à des algorithmes à l’état de l’art.
Notre aligneur est simple, rapide et permet d’aligner une très grande quantité de
données. Il produit des résultats souvent meilleurs que ceux produits par les aligneurs les plus élaborés. Nous analysons la robustesse de notre aligneur en fonction du genre des textes à aligner et du bruit qu’ils contiennent. Pour cela, nos expériences se décomposent en deux grandes parties. Dans la première partie, nous travaillons sur le corpus BAF où nous mesurons la qualité d’alignement produit en fonction du bruit qui atteint les 60%.
Dans la deuxième partie, nous travaillons sur le corpus EuroParl où nous revisitons la
procédure d’alignement avec laquelle le corpus Europarl a été préparé et montrons que
de meilleures performances au niveau des systèmes de traduction statistique peuvent être obtenues en utilisant notre aligneur. / Current statistical machine translation systems require parallel corpora in large quantities, and typically obtain such corpora through automatic alignment at the sentence level: a text and its translation . The alignment of parallel corpora has received a lot of attention in the eighties and is largely considered to be a solved problem in the community. We show that this is not the case and propose an alignment technique that we compare to the state-of-the-art aligners.
Our technique is simple, fast and can handle large amounts of data. It often produces
better results than state-of-the-art. We analyze the robustness of our alignment technique across different text genres and noise level. For this, our experiments are divided into two main parts. In the first part, we measure the alignment quality on BAF corpus with up to 60% of noise. In the second part, we use the Europarl corpus and revisit the alignment procedure with which it has been prepared; we show that better SMT performance can be obtained using our alignment technique.
|
3 |
Alignement de phrases parallèles dans des corpus bruitésLamraoui, Fethi 07 1900 (has links)
La traduction statistique requiert des corpus parallèles en grande quantité. L’obtention
de tels corpus passe par l’alignement automatique au niveau des phrases. L’alignement des corpus parallèles a reçu beaucoup d’attention dans les années quatre vingt et cette étape est considérée comme résolue par la communauté. Nous montrons dans notre mémoire que ce n’est pas le cas et proposons un nouvel aligneur que nous comparons à des algorithmes à l’état de l’art.
Notre aligneur est simple, rapide et permet d’aligner une très grande quantité de
données. Il produit des résultats souvent meilleurs que ceux produits par les aligneurs les plus élaborés. Nous analysons la robustesse de notre aligneur en fonction du genre des textes à aligner et du bruit qu’ils contiennent. Pour cela, nos expériences se décomposent en deux grandes parties. Dans la première partie, nous travaillons sur le corpus BAF où nous mesurons la qualité d’alignement produit en fonction du bruit qui atteint les 60%.
Dans la deuxième partie, nous travaillons sur le corpus EuroParl où nous revisitons la
procédure d’alignement avec laquelle le corpus Europarl a été préparé et montrons que
de meilleures performances au niveau des systèmes de traduction statistique peuvent être obtenues en utilisant notre aligneur. / Current statistical machine translation systems require parallel corpora in large quantities, and typically obtain such corpora through automatic alignment at the sentence level: a text and its translation . The alignment of parallel corpora has received a lot of attention in the eighties and is largely considered to be a solved problem in the community. We show that this is not the case and propose an alignment technique that we compare to the state-of-the-art aligners.
Our technique is simple, fast and can handle large amounts of data. It often produces
better results than state-of-the-art. We analyze the robustness of our alignment technique across different text genres and noise level. For this, our experiments are divided into two main parts. In the first part, we measure the alignment quality on BAF corpus with up to 60% of noise. In the second part, we use the Europarl corpus and revisit the alignment procedure with which it has been prepared; we show that better SMT performance can be obtained using our alignment technique.
|
4 |
L’extraction de phrases en relation de traduction dans WikipédiaRebout, Lise 06 1900 (has links)
Afin d'enrichir les données de corpus bilingues parallèles, il peut être judicieux de travailler avec des corpus dits comparables. En effet dans ce type de corpus, même si les documents dans la langue cible ne sont pas l'exacte traduction de ceux dans la langue source, on peut y retrouver des mots ou des phrases en relation de traduction.
L'encyclopédie libre Wikipédia constitue un corpus comparable multilingue de plusieurs millions de documents. Notre travail consiste à trouver une méthode générale et endogène permettant d'extraire un maximum de phrases parallèles. Nous travaillons avec le couple de langues français-anglais mais notre méthode, qui n'utilise aucune ressource bilingue extérieure, peut s'appliquer à tout autre couple de langues.
Elle se décompose en deux étapes. La première consiste à détecter les paires d’articles qui ont le plus de chance de contenir des traductions. Nous utilisons pour cela un réseau de neurones entraîné sur un petit ensemble de données constitué d'articles alignés au niveau des phrases. La deuxième étape effectue la sélection des paires de phrases grâce à un autre réseau de neurones dont les sorties sont alors réinterprétées par un algorithme d'optimisation combinatoire et une heuristique d'extension.
L'ajout des quelques 560~000 paires de phrases extraites de Wikipédia au corpus d'entraînement d'un système de traduction automatique statistique de référence permet d'améliorer la qualité des traductions produites.
Nous mettons les données alignées et le corpus extrait à la disposition de la communauté scientifique. / Working with comparable corpora can be useful to enhance bilingual parallel corpora. In fact, in such corpora, even if the documents in the target language are not the exact translation of those in the source language, one can still find translated words or sentences.
The free encyclopedia Wikipedia is a multilingual comparable corpus of several millions of documents. Our task is to find a general endogenous method for extracting a maximum of parallel sentences from this source. We are working with the English-French language pair but our method -- which uses no external bilingual resources -- can be applied to any other language pair.
It can best be described in two steps. The first one consists of detecting article pairs that are most likely to contain translations. This is achieved through a neural network trained on a small data set composed of sentence aligned articles. The second step is to perform the selection of sentence pairs through another neural network whose outputs are then re-interpreted by a combinatorial optimization algorithm and an extension heuristic.
The addition of the 560~000 pairs of sentences extracted from Wikipedia to the training set of a baseline statistical machine translation system improves the quality of the resulting translations.
We make both the aligned data and the extracted corpus available to the scientific community.
|
5 |
L’extraction de phrases en relation de traduction dans WikipédiaRebout, Lise 06 1900 (has links)
Afin d'enrichir les données de corpus bilingues parallèles, il peut être judicieux de travailler avec des corpus dits comparables. En effet dans ce type de corpus, même si les documents dans la langue cible ne sont pas l'exacte traduction de ceux dans la langue source, on peut y retrouver des mots ou des phrases en relation de traduction.
L'encyclopédie libre Wikipédia constitue un corpus comparable multilingue de plusieurs millions de documents. Notre travail consiste à trouver une méthode générale et endogène permettant d'extraire un maximum de phrases parallèles. Nous travaillons avec le couple de langues français-anglais mais notre méthode, qui n'utilise aucune ressource bilingue extérieure, peut s'appliquer à tout autre couple de langues.
Elle se décompose en deux étapes. La première consiste à détecter les paires d’articles qui ont le plus de chance de contenir des traductions. Nous utilisons pour cela un réseau de neurones entraîné sur un petit ensemble de données constitué d'articles alignés au niveau des phrases. La deuxième étape effectue la sélection des paires de phrases grâce à un autre réseau de neurones dont les sorties sont alors réinterprétées par un algorithme d'optimisation combinatoire et une heuristique d'extension.
L'ajout des quelques 560~000 paires de phrases extraites de Wikipédia au corpus d'entraînement d'un système de traduction automatique statistique de référence permet d'améliorer la qualité des traductions produites.
Nous mettons les données alignées et le corpus extrait à la disposition de la communauté scientifique. / Working with comparable corpora can be useful to enhance bilingual parallel corpora. In fact, in such corpora, even if the documents in the target language are not the exact translation of those in the source language, one can still find translated words or sentences.
The free encyclopedia Wikipedia is a multilingual comparable corpus of several millions of documents. Our task is to find a general endogenous method for extracting a maximum of parallel sentences from this source. We are working with the English-French language pair but our method -- which uses no external bilingual resources -- can be applied to any other language pair.
It can best be described in two steps. The first one consists of detecting article pairs that are most likely to contain translations. This is achieved through a neural network trained on a small data set composed of sentence aligned articles. The second step is to perform the selection of sentence pairs through another neural network whose outputs are then re-interpreted by a combinatorial optimization algorithm and an extension heuristic.
The addition of the 560~000 pairs of sentences extracted from Wikipedia to the training set of a baseline statistical machine translation system improves the quality of the resulting translations.
We make both the aligned data and the extracted corpus available to the scientific community.
|
6 |
Open source quality control tool for translation memory using artificial intelligenceBhardwaj, Shivendra 08 1900 (has links)
La mémoire de traduction (MT) joue un rôle décisif lors de la traduction et constitue une base
de données idéale pour la plupart des professionnels de la langue. Cependant, une MT est très
sujète au bruit et, en outre, il n’y a pas de source spécifique. Des efforts importants ont été
déployés pour nettoyer des MT, en particulier pour former un meilleur système de traduction
automatique. Dans cette thèse, nous essayons également de nettoyer la MT mais avec un objectif
plus large : maintenir sa qualité globale et la rendre suffisament robuste pour un usage interne
dans les institutions. Nous proposons un processus en deux étapes : d’abord nettoyer une MT
institutionnelle (presque propre), c’est-à-dire éliminer le bruit, puis détecter les textes traduits à
partir de systèmes neuronaux de traduction.
Pour la tâche d’élimination du bruit, nous proposons une architecture impliquant cinq approches
basées sur l’heuristique, l’ingénierie fonctionnelle et l’apprentissage profond. Nous évaluons cette
tâche à la fois par annotation manuelle et traduction automatique (TA). Nous signalons un gain
notable de +1,08 score BLEU par rapport à un système de nettoyage état de l’art. Nous proposons
également un outil Web qui annote automatiquement les traductions incorrectes, y compris mal
alignées, pour les institutions afin de maintenir une MT sans erreur.
Les modèles neuronaux profonds ont considérablement amélioré les systèmes MT, et ces systèmes
traduisent une immense quantité de texte chaque jour. Le matériel traduit par de tels systèmes
finissent par peuplet les MT, et le stockage de ces unités de traduction dans TM n’est pas
idéal. Nous proposons un module de détection sous deux conditions: une tâche bilingue et une
monolingue (pour ce dernier cas, le classificateur ne regarde que la traduction, pas la phrase
originale). Nous rapportons une précision moyenne d’environ 85 % en domaine et 75 % hors
domaine dans le cas bilingue et 81 % en domaine et 63 % hors domaine pour le cas monolingue
en utilisant des classificateurs d’apprentissage profond. / Translation Memory (TM) plays a decisive role during translation and is the go-to database for
most language professionals. However, they are highly prone to noise, and additionally, there is no
one specific source. There have been many significant efforts in cleaning the TM, especially for
training a better Machine Translation system. In this thesis, we also try to clean the TM but with a
broader goal of maintaining its overall quality and making it robust for internal use in institutions.
We propose a two-step process, first clean an almost clean TM, i.e. noise removal and then detect
texts translated from neural machine translation systems.
For the noise removal task, we propose an architecture involving five approaches based on heuristics, feature engineering, and deep-learning and evaluate this task by both manual annotation and
Machine Translation (MT). We report a notable gain of +1.08 BLEU score over a state-of-the-art,
off-the-shelf TM cleaning system. We also propose a web-based tool “OSTI: An Open-Source
Translation-memory Instrument” that automatically annotates the incorrect translations (including
misaligned) for the institutions to maintain an error-free TM.
Deep neural models tremendously improved MT systems, and these systems are translating an
immense amount of text every day. The automatically translated text finds a way to TM, and
storing these translation units in TM is not ideal. We propose a detection module under two
settings: a monolingual task, in which the classifier only looks at the translation; and a bilingual
task, in which the source text is also taken into consideration. We report a mean accuracy of around
85% in-domain and 75% out-of-domain for bilingual and 81% in-domain and 63% out-of-domain
from monolingual tasks using deep-learning classifiers.
|
Page generated in 0.1113 seconds