Spelling suggestions: "subject:"anglais juridique"" "subject:"englais juridique""
1 |
Comment établir un rapprochement entre l'enseignement de l'anglais de spécialité et les notions du droitLiebenberg, Elizabeth Helena 29 March 2010 (has links) (PDF)
L'engagement du Conseil de l'Europe en faveur d'une éducation plurilingue intégrant altérité et diversité culturelle est fortement lié au souci de promouvoir la communication entre citoyens de langue et culture différentes, indispensable à la mobilité et à la compréhension réciproque. Dans ce nouveau référentiel s'inscrit la tendance à enseigner les disciplines non linguistiques, directement dans la L2. Cette méthode d'enseignement d'une matière par intégration d'une langue étrangère, appelée EMILE a vocation d'accélérer le processus d'apprentissage. Or, il s'est avéré, lors d'une recherche-action portant sur l'anglais juridique, qu'une méthode d'immersion complète telle qu'EMILE pouvait présenter certaines failles pour apprendre cette langue de spécialité très pointue. Pour combler ces failles, nous proposons la méthode LADMI (Linguistique appliquée à une autre discipline par méthode intégrative), qui est une modification du concept d'EMILE extrapolant à partir d'une certaine structure logique, suite à des observations particulières, afin de préserver à la fois la langue et le contenu de la DNL, le droit.
|
2 |
Fiction à substrat professionnel télévisuel comme voie d'accès à l'enseignement/apprentissage de l'anglais juridique / American TV series as a means to teach/learn legal EnglishChapon, Sandrine 20 November 2015 (has links)
Cette thèse en anglais de spécialité s'inscrit dans le champ de la recherche en didactique de l'anglais juridique. Elle a pour objet d'observer si les séries judiciaires télévisuelles américaines contemporaines peuvent être une représentation fidèle de la procédure accusatoire en vigueur aux Etats-Unis. La première partie présente notre cadre théorique et méthodologique. Elle s'ouvre sur une réflexion concernant le champ de l'anglais juridique et les supports pédagogiques à la disposition des enseignants de cette spécialité. Dans la deuxième partie, nous analysons en quoi les séries contemporaines sont des illustrations fidèles de la procédure et au discours spécialisé. Dans notre troisième partie, nous observons en quoi les séries judiciaires peuvent être un support motivant pour l'apprentissage de l'anglais juridique. / This dissertation focuses on the field of English for Special Purposes (ESP). It aims at analysing whether contemporary american TV series are reliable sources of information for the teaching of legal English to French law students. Part 1 presents the theoretical and methodological framework of this research. It begins with a reflexion on the definition of legal English and a presentation of all the documents that teachers can use in order to illustrate the common law system. Part 2 focuses on the analysis of specialised content and discourse that one may find in TV series. Part 3 is dedicated to exploring the use of TV series in class from a motivational perspective. Finally we provide several teaching scenarios which imply the use of TV series in order to teach legal English.
|
3 |
L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)González Matthews, Gladys 11 April 2018 (has links)
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L'objectif général est d'analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l'ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l'emploi d'une approche qui permette d'analyser la traduction en tant que processus et résultat. L'approche comparative de Gideon Toury est apparue comme la méthode qui répondait à ce besoin. Elle est donc employée pour dégager les décisions prises par les traducteurs dans l'élaboration du texte d'arrivée, ainsi que le type de texte obtenu par leur biais. Les résultats obtenus par les traducteurs francophones et hispanophones se trouvant pratiquement à l'opposé, il est intéressant de remarquer les liens qui existent entre les procédés de traduction employés et le type de texte obtenu par leur bais. En guise de conclusion, l'étude comprend des hypothèses quant au choix des solutions apportées aux problèmes de traduction par les traducteurs francophones et hispanophones.
|
4 |
Comment établir un rapprochement entre l’enseignement de l’anglais de spécialité et les notions du droit / Reconciling Teaching English for Special Purposes and Legal ConceptsLiebenberg, Elizabeth Helena 29 March 2010 (has links)
L’engagement du Conseil de l’Europe en faveur d’une éducation plurilingue intégrant altérité et diversité culturelle est fortement lié au souci de promouvoir la communication entre citoyens de langue et culture différentes, indispensable à la mobilité et à la compréhension réciproque. Dans ce nouveau référentiel s’inscrit la tendance à enseigner les disciplines non linguistiques, directement dans la L2. Cette méthode d’enseignement d’une matière par intégration d’une langue étrangère, appelée EMILE a vocation d’accélérer le processus d’apprentissage. Or, il s’est avéré, lors d’une recherche-action portant sur l’anglais juridique, qu’une méthode d’immersion complète telle qu’EMILE pouvait présenter certaines failles pour apprendre cette langue de spécialité très pointue. Pour combler ces failles, nous proposons la méthode LADMI (Linguistique appliquée à une autre discipline par méthode intégrative), qui est une modification du concept d’EMILE extrapolant à partir d’une certaine structure logique, suite à des observations particulières, afin de préserver à la fois la langue et le contenu de la DNL, le droit. / The European Council’s policy of promoting linguistic and cultural diversity in the field of acquisition-teaching of foreign languages, has led to a profoundly modified situation in language learning. With the aim of encouraging mobility among students and teachers in the European education system, pluralinguistic methods, such as TIE-CLIL (Translanguage in Europe – Content and Language Integrated Learning) are used in an attempt to accelerate immersion programmes. However, in an action research undertaken in Legal English at the University of Nice, the conclusion was drawn that language immersion is not always feasible in Law. Therefore an integrated approach, Adjunct CLIL, based on logical observations, a modification of the concept CLIL : ALDIM (Applied Linguistics to another Discipline by Integrated Method), is suggested, to preserve both the quality of the language as well as content of the non-linguistic discipline, Law.
|
Page generated in 0.0683 seconds