Spelling suggestions: "subject:"anglosaxão"" "subject:"anglosaxã""
1 |
A noção de brasilidade no jornalismo Anglo-Saxão: uma análise do discurso de jornais norte-americanos e ingleses no período da Copa do Mundo FIFA 2014 / The brazilianness notion in the Anglo-Saxon journalism: a discourse analysis of US and English newspapers in the period of FIFA 2014 World CupCortez, Gabriel de Lima Alves [UNESP] 31 October 2017 (has links)
Submitted by Gabriel de Lima Alves Cortez null (gabriel.lacortez@hotmail.com) on 2017-11-28T00:25:52Z
No. of bitstreams: 1
Dissertação Gabriel.pdf: 4520363 bytes, checksum: b73c6bb7dd37d3be45a4ee73fe500667 (MD5) / Submitted by Gabriel de Lima Alves Cortez null (gabriel.lacortez@hotmail.com) on 2017-11-28T12:13:08Z
No. of bitstreams: 1
Dissertação Gabriel.pdf: 4520363 bytes, checksum: b73c6bb7dd37d3be45a4ee73fe500667 (MD5) / Approved for entry into archive by Lucilene Cordeiro da Silva Messias null (lubiblio@bauru.unesp.br) on 2017-11-28T13:35:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1
alves_gl_me_bauru.pdf: 4520363 bytes, checksum: b73c6bb7dd37d3be45a4ee73fe500667 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-28T13:35:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
alves_gl_me_bauru.pdf: 4520363 bytes, checksum: b73c6bb7dd37d3be45a4ee73fe500667 (MD5)
Previous issue date: 2017-10-31 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / O presente estudo tem o objetivo de compreender a maneira com que quatro dos principais veículos do jornalismo anglo - saxão retrataram o Brasil e os brasileiros duran te a Copa do Mundo FIFA 2014. Interessa perceber como as noções de brasilidade são descritas pela imprensa estrangeira – especificamente, por veículos de comunicação dos Estados Un idos e da Inglaterra. Ambas as nações aparecem com frequência no discurso dos brasileiros em relaçã o às ideias de cultura, de organização e de civilização (em um sentido positivista dos te rmos); além disso, constituem - se como duas de nossas fontes de alteridade mais proclamadas (como indica Renato Ortiz). Mas, afinal, o que definiria o Brasil como “naçã o” e o que nos diferencia ria de outros povos? Existiria, de fato, um “caráter” nacional? Pontualme nte, seríamos vistos como “o” “P aís do futebol” aos olhos da imprensa estrangeira? É o que se busca compreender neste estudo , a partir da análise dos textos do corpus e d a leitura de autores da historiografia nacional e da Comunicação Esportiva que, via futebol, procuram um entendimento do que é o simbólico “ser” brasileiro. A fundamentação teórica, a discussão dos resultados e as considerações se baseiam em fundamentos da Análise do Discurso Francesa, na noção de interculturalidade e nos Estudos Culturais. Sob este referencial, prosse gui mos uma Análise do Discurso dos jornais The New York Times, The Wall Street Journal, The Times e The Guardian , em textos sobre o Mundial - 2014, a fim de identificar se as noçõe s de brasilidade comparecem ness es periódicos de maneira essencialista ou de maneira plural . / CORTEZ, Gabriel de Lima Alves. The brazilianness notion in the Anglo - Saxon journalism : a discourse analysis of US and English newspapers in the period of FIFA 2014 World Cup. 2017. 201 p . Disserta tion (M aster ’ s Program in Communication ) – São Paulo State University , UNESP, Bauru, 2017. ABSTRACT This study aims to understand the way that in which four of the main vehicles of Anglo - Saxon journalism portrayed Brazil and the Brazilians during the 2014 Football World Cup. Our interest here is to verify how the B razilianness notions are described by the foreign press – specifically, by media of U nited S tates and England. Both coutnries appear frequently in Brazilians ’ discourses about “ cu lture ” , organization and civilization (in a positivist sense of these terms); more than that, they are two of our more proclaimed sources of otherness by common sense and even by the academy (as shown Renato Ortiz). However , ultimately, what defines Brazil as a "nation" and what differentiates us from other people? In fact, does really exists a “national” character ? And , beyond that, how some of the most important US and English media discourses operate these representations? How the foreign journalistic di scourses contribute to the construction of a "B razilianness"? That is what we will seek to understand with this research. The theoretical foundation, the results and the final considerations is based on concepts of French Discourse Analysis and on Cultural Studies. The c ollection of material was done in reports published before, during and after the World Cup - 2014 in digital versions of The New York Times, The Wall Street Journal, The Times and The Guardian . / 2015/ 24057-7
|
2 |
A árvore das estórias: uma proposta de tradução para Tree and Leaf, de J. R. R. Tolkien / The tree of stories: a proposal of translation for Tree and Leaf, by J.R.R. TolkienLopes, Reinaldo Jose 15 September 2006 (has links)
Este trabalho é uma proposta de tradução estrangeirizadora para a coletânea Tree and leaf, de J.R.R. Tolkien. Argumento que, adotando a perspectiva filológica que norteou o trabalho do autor britânico, bem como as idéias sobre as possibilidades da tradução propostas por Antoine Berman e Walter Benjamim, é viável recriar em português as conexões singulares entre língua, história e mito que marcam o trabalho de Tolkien. Apresento também minha tradução comentada dos quatro textos que compõem a coletânea - On-fairy stories, Mythopoeia, Leaf by Niggle e The homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm\'s son, os três primeiros na versão completa - de maneira a demonstrar como essa possibilidade pode tomar forma na tradução em si / This work is a proposal of a foreignizing translation for the anthology Tree and leaf, by J.R.R. Tolkien. I argue that, by adopting the philological perspective that informed the work of that British author, as well as the ideas on the possibilities of translation put forward by Antoine Berman and Walter Benjamim, it is feasible to recreate in Portuguese the unique conexions between language, history and myth that are a trademark of Tolkien\'s work. I also present my translation and commentary of the four texts that make up the anthology - On-fairy stories, Mythopoeia, Leaf by Niggle e The homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm\'s son, of which the first three are presented in their entirety - in order to demonstrate how this possibility may develop in an actual Portuguese translation
|
3 |
A árvore das estórias: uma proposta de tradução para Tree and Leaf, de J. R. R. Tolkien / The tree of stories: a proposal of translation for Tree and Leaf, by J.R.R. TolkienReinaldo Jose Lopes 15 September 2006 (has links)
Este trabalho é uma proposta de tradução estrangeirizadora para a coletânea Tree and leaf, de J.R.R. Tolkien. Argumento que, adotando a perspectiva filológica que norteou o trabalho do autor britânico, bem como as idéias sobre as possibilidades da tradução propostas por Antoine Berman e Walter Benjamim, é viável recriar em português as conexões singulares entre língua, história e mito que marcam o trabalho de Tolkien. Apresento também minha tradução comentada dos quatro textos que compõem a coletânea - On-fairy stories, Mythopoeia, Leaf by Niggle e The homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm\'s son, os três primeiros na versão completa - de maneira a demonstrar como essa possibilidade pode tomar forma na tradução em si / This work is a proposal of a foreignizing translation for the anthology Tree and leaf, by J.R.R. Tolkien. I argue that, by adopting the philological perspective that informed the work of that British author, as well as the ideas on the possibilities of translation put forward by Antoine Berman and Walter Benjamim, it is feasible to recreate in Portuguese the unique conexions between language, history and myth that are a trademark of Tolkien\'s work. I also present my translation and commentary of the four texts that make up the anthology - On-fairy stories, Mythopoeia, Leaf by Niggle e The homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm\'s son, of which the first three are presented in their entirety - in order to demonstrate how this possibility may develop in an actual Portuguese translation
|
4 |
A batalha de Maldon: tradução e aliteração / The Battle of Maldon: translation and alliterationRoberti, Glauco Micsik 09 June 2006 (has links)
Este trabalho consiste de uma tradução versificada de A Batalha de Maldon, poema anglo-saxão no metro tradicional, composto no século X-XI a respeito da batalha homônima entre dinamarqueses e anglo-saxões. Seu pressuposto fundamental é um estudo das abordagens de tradução aplicáveis à poesia germânica antiga para a produção de uma versão anotada em português, com a qual se procura reconstituir as características do poema antigo. Esta abordagem leva aos argumentos finais acerca desta possibilidade, em especial no que diz respeito à aliteração em português. / This work consists in a verse translation from the Anglo-saxon of The Battle of Maldon, old English poem written between the 10th and 11th centuries about the battle between Danes and Saxons. The main goal is the study of different translation theories which are related to the old Germanic poetic tradition as a mean to provide a Portuguese language annotated version where the poem\'s traits are reconstructed. This procedure leads to the final argument, on the possibility of achieving alliteration in Portuguese.
|
5 |
A batalha de Maldon: tradução e aliteração / The Battle of Maldon: translation and alliterationGlauco Micsik Roberti 09 June 2006 (has links)
Este trabalho consiste de uma tradução versificada de A Batalha de Maldon, poema anglo-saxão no metro tradicional, composto no século X-XI a respeito da batalha homônima entre dinamarqueses e anglo-saxões. Seu pressuposto fundamental é um estudo das abordagens de tradução aplicáveis à poesia germânica antiga para a produção de uma versão anotada em português, com a qual se procura reconstituir as características do poema antigo. Esta abordagem leva aos argumentos finais acerca desta possibilidade, em especial no que diz respeito à aliteração em português. / This work consists in a verse translation from the Anglo-saxon of The Battle of Maldon, old English poem written between the 10th and 11th centuries about the battle between Danes and Saxons. The main goal is the study of different translation theories which are related to the old Germanic poetic tradition as a mean to provide a Portuguese language annotated version where the poem\'s traits are reconstructed. This procedure leads to the final argument, on the possibility of achieving alliteration in Portuguese.
|
Page generated in 0.037 seconds