• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O sobrenatural e o mágico nas mil e uma noites / The supernatural and the magic in The Thousand and One Nights

Damien, Christiane 25 April 2017 (has links)
A proposta deste trabalho é analisar os elementos sobrenaturais e mágicos presentes nas narrativas do núcleo fundador das Mil e uma noites e nas histórias inseridas ao livro, no século XVIII, pelo primeiro tradutor dessa obra, o francês Antoine Galland. Ao ter em mãos o manuscrito que, atualmente, é considerado o melhor e o mais antigo das Mil e uma noites, o orientalista francês não somente traduziu o núcleo mais antigo do livro, mas também inseriu novas histórias, algumas das quais, até o momento, não possuem um manuscrito árabe e, por isso, são chamados contos órfãos. Observa-se que tanto nas histórias do núcleo fundador como nas que foram inseridas por Galland os seres sobrenaturais e mágicos apresentam diferentes funções, veiculando valores e concepções socioculturais diferentes. Por isso, propõe-se neste trabalho a identificação, a descrição e a análise da função desses elementos sobrenaturais e mágicos nas narrativas em questão, observando tanto sua importância para o desenvolvimento da intriga como a construção de sentido que tais elementos promovem nos dois ciclos narrativos, elaborados em contextos socioculturais distintos. Com base nas narrativas em que os elementos sobrenaturais e mágicos desempenham um papel preponderante no enredo, delimitou-se para este trabalho um corpus de 23 histórias, o que permitiu observar amplamente as modificações das funções desses elementos nos diferentes textos, bem como os diferentes sentidos que eles constroem nas histórias dos dois ciclos narrativos. / The purpose of this research is to analyze the supernatural and magical elements available in the constitutive narratives of the founding nucleus of the Thousand and One Nights and the tales added to the book in the 18th century by its first translator, Antoine Galland. Since he acquired the manuscript, which is considered currently to be the oldest and the best one, the French orientalist not only translated the oldest collection of tales of the book, but also added new tales whose manuscripts were not found so far, for this reason, they were called \"orphan tales\". Comparing the tales belonging to the oldest collection of the book and the ones written by Galland, we conclude that the supernatural and magical beings play various roles transmitting different moral values and sócio-cultural conceptions. For this reason, we aim to identify, describe and analyze the roles of these elements in the narratives, taking into consideration their importance while generating the intrigue and the way they create meanings along the two narrative cycles built in various sócio-cultural contexts. After selecting the narratives in which the supernatural and magical elements play more influential roles in the storyline, we chose 23 tales as a corpus allowing us to observe clearly the role changes of the elements in each text.
2

O sobrenatural e o mágico nas mil e uma noites / The supernatural and the magic in The Thousand and One Nights

Christiane Damien 25 April 2017 (has links)
A proposta deste trabalho é analisar os elementos sobrenaturais e mágicos presentes nas narrativas do núcleo fundador das Mil e uma noites e nas histórias inseridas ao livro, no século XVIII, pelo primeiro tradutor dessa obra, o francês Antoine Galland. Ao ter em mãos o manuscrito que, atualmente, é considerado o melhor e o mais antigo das Mil e uma noites, o orientalista francês não somente traduziu o núcleo mais antigo do livro, mas também inseriu novas histórias, algumas das quais, até o momento, não possuem um manuscrito árabe e, por isso, são chamados contos órfãos. Observa-se que tanto nas histórias do núcleo fundador como nas que foram inseridas por Galland os seres sobrenaturais e mágicos apresentam diferentes funções, veiculando valores e concepções socioculturais diferentes. Por isso, propõe-se neste trabalho a identificação, a descrição e a análise da função desses elementos sobrenaturais e mágicos nas narrativas em questão, observando tanto sua importância para o desenvolvimento da intriga como a construção de sentido que tais elementos promovem nos dois ciclos narrativos, elaborados em contextos socioculturais distintos. Com base nas narrativas em que os elementos sobrenaturais e mágicos desempenham um papel preponderante no enredo, delimitou-se para este trabalho um corpus de 23 histórias, o que permitiu observar amplamente as modificações das funções desses elementos nos diferentes textos, bem como os diferentes sentidos que eles constroem nas histórias dos dois ciclos narrativos. / The purpose of this research is to analyze the supernatural and magical elements available in the constitutive narratives of the founding nucleus of the Thousand and One Nights and the tales added to the book in the 18th century by its first translator, Antoine Galland. Since he acquired the manuscript, which is considered currently to be the oldest and the best one, the French orientalist not only translated the oldest collection of tales of the book, but also added new tales whose manuscripts were not found so far, for this reason, they were called \"orphan tales\". Comparing the tales belonging to the oldest collection of the book and the ones written by Galland, we conclude that the supernatural and magical beings play various roles transmitting different moral values and sócio-cultural conceptions. For this reason, we aim to identify, describe and analyze the roles of these elements in the narratives, taking into consideration their importance while generating the intrigue and the way they create meanings along the two narrative cycles built in various sócio-cultural contexts. After selecting the narratives in which the supernatural and magical elements play more influential roles in the storyline, we chose 23 tales as a corpus allowing us to observe clearly the role changes of the elements in each text.
3

Na senda das Noites: \"les quatre talismans\" de Charles Nodier e \'Les mille et une nuits\' / In the path of Nights: \"Les quatre talismans\" by Charles Nodier and Les mille et une nuits.

Codenhoto, Christiane Damien 05 October 2007 (has links)
As Noites [Alf layla wa-layla] foram primeiramente traduzidas e publicadas pelo orientalista francês Antoine Galland, no início do século XVIII. Em sua tradução, Galland não somente seguiu a concepção de sua época de adaptar a obra para o gosto francês como também inseriu novas histórias em sua versão que não pertenciam ao original, de modo que suas Les mille et une nuits não se constituíram como um retrato fiel das Noites árabes. E foi este trabalho que, encontrando um sucesso triunfal desde sua publicação, divulgou as histórias das Noites por todo o Ocidente, e inspirou novas produções literárias. No século XIX, muitos autores românticos buscaram o enriquecimento de sua imaginação nas cores do maravilhoso oriental, entre eles está Charles Nodier, que registrou seu interesse por Les mille et une nuits em seus textos teóricos e literários . Nesse sentido, no âmbito de um estudo comparado, é possível perceber que seu conto intitulado \"Les quatre talismans\" compartilha de determinadas semelhanças com as seguintes histórias de Les mille et une nuits: prólogo-moldura, \"Histoire du pêcheur\", \"Histoire du roi grec et du médecin Douban\", \"Histoire de trois calenders fils de rois et de cinq dames de Bagdad\", \"Histoire du seconde calender\", \"Histoire du petit bossu\", \"Histoire que raconta le marchand chrétien\" - todas elas traduzidas por Galland do manuscrito árabe das Noites -; \"Histoire d\'Aladdin\" e \"Histoire de l\'aveugle Baba-Abdalla\" - ambas ausentes das Noites, correspondendo, portanto, a inserções do orientalista em sua versão. Comparativamente, a análise de elementos, como a técnica narrativa, os temas e os motivos das histórias, atestam não somente as apropriações de Nodier a partir de Les mille et une nuits, mas também a própria originalidade do autor, que transforma o modelo das histórias provindas das Noites e das narrativas inseridas por Galland, criando, assim, um conto peculiar. / Nights [Alf layla wa-layla] were first translated and published by the French orientalist Antoine Galland in the beginning of the XVIII century. In his translation, Galland not only followed the conception of his time to adapt the literary work to the French taste, but also inserted new stories in its version that didn\'t belong to the original, so that his Les mille et une nuits didn\'t constitute a real portrait of the Arabian Nights. And was this literary work that, finding a triumphal success since its publication, disclosed the stories of Nights to the whole West, and inspired new literary productions. In the XIX century, many Romantic writers searched the enrichment of their imagination in the colors of the oriental wonder; among them is Charles Nodier, who registered his interest for Les mille et une nuits in many of his theoretical and literary texts. In this sense, in the field of the compared literature, it is possible to notice that his tale entitled \"Les quatre talismans\" shares some similarities with the following stories of Les mille et une nuits: prologue- frame, \" Histoire du pêcheur\", \"Histoire du roi grec et du médecin Douban\", \" Histoire de trois calenders fils de rois et de cinq dames de Bagdad\", \"Histoire du seconde calender\", \"Histoire du petit bossu\" , \"Histoire que raconta le marchand chrétien\" - all of them translated by Galland from the Arabian manuscript of Nights - \"Histoire d\'Aladdin\" and \"Histoire de l\'aveugle Baba-Abdalla\"- both absent in Nights, corresponding, therefore, insertions from the orientalist in his version. Comparatively, the analyses of elements, such as narrative technique, the themes and the reasons of the stories, certify not only the appropriation of Nodier from Les mille et une nuits, but also the originality of the author itself, that transforms the model of the stories from Nights and from the narratives inserted by Galland, criating, thus, a peculiar tale.
4

Na senda das Noites: \"les quatre talismans\" de Charles Nodier e \'Les mille et une nuits\' / In the path of Nights: \"Les quatre talismans\" by Charles Nodier and Les mille et une nuits.

Christiane Damien Codenhoto 05 October 2007 (has links)
As Noites [Alf layla wa-layla] foram primeiramente traduzidas e publicadas pelo orientalista francês Antoine Galland, no início do século XVIII. Em sua tradução, Galland não somente seguiu a concepção de sua época de adaptar a obra para o gosto francês como também inseriu novas histórias em sua versão que não pertenciam ao original, de modo que suas Les mille et une nuits não se constituíram como um retrato fiel das Noites árabes. E foi este trabalho que, encontrando um sucesso triunfal desde sua publicação, divulgou as histórias das Noites por todo o Ocidente, e inspirou novas produções literárias. No século XIX, muitos autores românticos buscaram o enriquecimento de sua imaginação nas cores do maravilhoso oriental, entre eles está Charles Nodier, que registrou seu interesse por Les mille et une nuits em seus textos teóricos e literários . Nesse sentido, no âmbito de um estudo comparado, é possível perceber que seu conto intitulado \"Les quatre talismans\" compartilha de determinadas semelhanças com as seguintes histórias de Les mille et une nuits: prólogo-moldura, \"Histoire du pêcheur\", \"Histoire du roi grec et du médecin Douban\", \"Histoire de trois calenders fils de rois et de cinq dames de Bagdad\", \"Histoire du seconde calender\", \"Histoire du petit bossu\", \"Histoire que raconta le marchand chrétien\" - todas elas traduzidas por Galland do manuscrito árabe das Noites -; \"Histoire d\'Aladdin\" e \"Histoire de l\'aveugle Baba-Abdalla\" - ambas ausentes das Noites, correspondendo, portanto, a inserções do orientalista em sua versão. Comparativamente, a análise de elementos, como a técnica narrativa, os temas e os motivos das histórias, atestam não somente as apropriações de Nodier a partir de Les mille et une nuits, mas também a própria originalidade do autor, que transforma o modelo das histórias provindas das Noites e das narrativas inseridas por Galland, criando, assim, um conto peculiar. / Nights [Alf layla wa-layla] were first translated and published by the French orientalist Antoine Galland in the beginning of the XVIII century. In his translation, Galland not only followed the conception of his time to adapt the literary work to the French taste, but also inserted new stories in its version that didn\'t belong to the original, so that his Les mille et une nuits didn\'t constitute a real portrait of the Arabian Nights. And was this literary work that, finding a triumphal success since its publication, disclosed the stories of Nights to the whole West, and inspired new literary productions. In the XIX century, many Romantic writers searched the enrichment of their imagination in the colors of the oriental wonder; among them is Charles Nodier, who registered his interest for Les mille et une nuits in many of his theoretical and literary texts. In this sense, in the field of the compared literature, it is possible to notice that his tale entitled \"Les quatre talismans\" shares some similarities with the following stories of Les mille et une nuits: prologue- frame, \" Histoire du pêcheur\", \"Histoire du roi grec et du médecin Douban\", \" Histoire de trois calenders fils de rois et de cinq dames de Bagdad\", \"Histoire du seconde calender\", \"Histoire du petit bossu\" , \"Histoire que raconta le marchand chrétien\" - all of them translated by Galland from the Arabian manuscript of Nights - \"Histoire d\'Aladdin\" and \"Histoire de l\'aveugle Baba-Abdalla\"- both absent in Nights, corresponding, therefore, insertions from the orientalist in his version. Comparatively, the analyses of elements, such as narrative technique, the themes and the reasons of the stories, certify not only the appropriation of Nodier from Les mille et une nuits, but also the originality of the author itself, that transforms the model of the stories from Nights and from the narratives inserted by Galland, criating, thus, a peculiar tale.

Page generated in 0.0737 seconds