• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 114
  • 43
  • 41
  • 23
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 297
  • 297
  • 34
  • 31
  • 31
  • 26
  • 25
  • 23
  • 22
  • 21
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
101

Fatḥ al-Rabb al-Mālik bi-sharḥ Alfīyat Ibn Mālik

Ghazzī, Muḥammad ibn Qāsim, Khatrūshī, Imḥammad al-Mabrūk. Ibn Mālik, Muḥammad ibn ʻAbd Allāh, January 1991 (has links)
Thesis (master's). / Includes bibliographical references (p. 379-383) and indexes.
102

al-Manhal al-ṣāfī fī sharḥ al-Wāfī wa-huwa sharḥ lil-Wāfī wa-huwa matn wajīz fī al-naḥw li-muʼallifihi Jamāl al-Dīn Muḥammad ibn ʻUthmān ibn ʻUmar al-Balkhī al-mutawaffī fī ḥudūd sanat 800 H /

Damāmīnī, Muḥammad ibn Abī Bakr, Maṭar, Fākhir Jabr. January 2008 (has links)
Originally presented as the editor's thesis (doctoral) / Includes bibliographical references.
103

Discourse reference and pronominalization in Arabic /

Sawaie, Mohammed January 1980 (has links)
No description available.
104

Āgyptiscḣe Volkslieder.

Alĭ, Fu'ād Hasanain, Bouriant, Urban, January 1900 (has links)
Inaug.-Diss.--Tübingen. / "Lebenslauf": p. [197]. Forms a supplement to Bouriant's Chansons populaires arabes. No more published.
105

Aspects of the problems of translating metaphor, with special reference to modern Arabic poetry

Obeidat, Hisham T. B. January 1997 (has links)
This thesis examines a crucial area in the translation of poetic discourse, the translatability of modern Arabic metaphor into English. Two main questions are addressed. Firstly, what makes a particular metaphor easy to translate? Secondly, what makes another metaphor difficult or even impossible to translate? The thesis consists of two parts, theory and data analysis. The first part, theory, contains five chapters. In chapter 1 general theories of metaphor are discussed; interaction, imagination and experientialist theory. In chapter 2 poetic metaphor is examined; its interpretation, its aesthetic values, the part played by the imagination in processing metaphor, the importance of cultural knowledge and the problems of translation. In chapter 3 the metonymymetaphor relationship is assessed, and in chapter 4 the notion of dead metaphor is examined. In chapter 5, light is shed on the use of poetic metaphor in the Arab media and in particular on its use as an effective device to persuade the audience to accept the current peace discourse in the Middle East. Part 2, data analysis, also consists of five chapters of which chapter 6 is the introduction to the data analysis, and links the two parts of the thesis together. Chapters 7 to 10 concern the translation of metaphor in particular categories of poetry: in chapter 7 the emphasis is on autobiographical poetry (Ghäzi al-Ghusaybi : "In the Grip of My Fifties" and "Making Me a Grandfather"). In chapter 8 the focus is on the poetry of exile (Fadwä Tüqän: "Ruqayya" and "The Call of the Land"). In chapter 9 nationalist poetry is discusses (Fadwä Tüqan: "My Sad City" and "Hamza"), while in chapter 10 socio-political poetry is considered (Salah `Abd al-Sabür : "Sadness"). The findings of this research may be summarised as follows: the translation of Arabic poetic metaphor into English requires most importantly the recreation of a similar cultural experience in the TL. The data analysis shows that, in certain cases, it is easy to restructure the ST metaphoric experience with the same experience in the TL. On numerous occasions, however, the SL metaphoric experience has to be rendered by a different metaphor exhibiting a similar, or parallel, experience. Lastly, the data also demonstrate to the reader how, in certain contexts, the ST metaphor is untranslatable, simply because the host language cannot express satisfactorily the ST thought in the same or a similar way.
106

La langue des mathématiques en arabe

Suwaysī, Muḥammad. January 1968 (has links)
Thesis--Université de Tunis. / Includes bibliographical references.
107

al-Manzaʻ al-badīʻ fī tajnīs asālīb al-badīʻ

Sijilmāsī, Muḥammad ibn Abī al-Qāsim, Ghāzī, ʻAllāl. January 1980 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Jāmiʻat Sīdī Muḥammad ibn ʻAbd Allāh, 1977. / At head of title: Min maṣādir al-naqd al-adabī wa-al-balāghī fī al-Maghrib. Includes bibliographical references.
108

al-Manzaʻ al-badīʻ fī tajnīs asālīb al-badīʻ

Sijilmāsī, Muḥammad ibn Abī al-Qāsim, Ghāzī, ʻAllāl. January 1980 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Jāmiʻat Sīdī Muḥammad ibn ʻAbd Allāh, 1977. / At head of title: Min maṣādir al-naqd al-adabī wa-al-balāghī fī al-Maghrib. Includes bibliographical references.
109

The analytic genitive in the modern Arabic dialects

Eksell, Kerstin. January 1980 (has links)
Thesis--University of Göteborg. / Includes bibliographical references (p. 170-185).
110

Des Samuel al-Magrebi Abhandlung über die pflichten der priester und richter bei den Karërn;

Samuel al-Maghrebi. Cohn, Julius, January 1907 (has links)
Inaug.-diss.--Heidelberg. / Arabic text in Hebrew characters, with German translation. Vita. Includes bibliographical references.

Page generated in 0.3023 seconds