Spelling suggestions: "subject:"arabic language english language"" "subject:"arabic language 3nglish language""
1 |
Translation salience a model of equivalence in translation (Arabic/English) /Trotter, William. January 2000 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Sydney, 2001. / Title from title screen (viewed Apr. 22, 2008). Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy to the Dept. of Semitic Studies, Faculty of Arts. Degree awarded 2001; thesis submitted 2000. Includes bibliography. Also available in print form.
|
2 |
Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translationBayar, Monia January 1992 (has links)
This work springs from the subjective need for limiting the translation bias. It has been noticed that a considerable amount of translation is allowed to be published and read mainly due to the importance of its readability in the target language and often overlooking the goal(s) of the source text. This seems to derive from two common presumptions: (1) That a text goal is the result of an irretrievable and indescribable intentionality and (2) That target text readability and the preservation of the source text goal are two incompatible goals of translation. And this is in turn the result of the long lived dichotomy of translation studies into literal and free or text-based and reader oriented approaches. This work attempts to show that both (I) and (2) are misconceptions. Given a reasonable characterisation, intentionality is retrievable from the text itself and revealing of the text goal, the preservation of which does not exclude the readability of the TT and vice versa. Based on pragmatic insights drawn mainly from the Gricean Maxims and Cooperative Principle, Speech Act theory and the Text Linguistic model, this work proceeds to argue the case by analysing three Arabic texts and their twenty-two translations (each text is translated seven to eight times by different translators). These are of three most common types of prose: the expository, the argumentative and the instructive types. The analysis revolves around the identification of the text goal in the SL and its preservation in the TL. During this process a number of models and theories that constitute a controversial view of intentionality are outlined and discussed with a view to breaking the polarity they form and finding a medium path that is apt for charting more plausibly the context, the text and the process of translation. It is hoped that the implications of such work will help improve the quality of translation, provide a more explicit and plausible contribution to the account for the process and to further the effort towards standardising the theory.
|
3 |
Morphological aspects of Arabic verb in translation /Ihsheish, Shaher. January 1998 (has links)
Thesis (M.A. Hons..)--University of Western Sydney, Macarthur, Faculty of Education and Languages, 1998. / References: p. 197-202.
|
4 |
Arabic collocations implications for translations /Brashi, Abbas S. January 2005 (has links)
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005. / "A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
|
Page generated in 0.0955 seconds