Spelling suggestions: "subject:"aspects culturel"" "subject:"aspects culturelle""
1 |
La traduction des exonymes et des endonymes désignant une minorité en France et en Suède. : Une analyse de la traduction d'un extrait de Roms et Tsiganes de Jean-Pierre Liégeois. / The translation of endonyms and exonyms designing a minority in France and in Sweden. : An analysis of the translation of an excerpt from Roms et Tsiganes by Jean-Pierre Liégeois.Håkansson, Petra January 2017 (has links)
The purpose of this study was to look upon problems due to cultural differences that can emerge when translating a French text into Swedish. In order to examine these phenomena, I chose to translate an extract of a social study entitled Roms et Tsiganes, by Jean-Pierre Liégeois. The text contains a number of terms to designate the Romani communities in France, in which certain differs to the Swedish equivalences, in term of extension and/or connotation. The purpose of this study is not only to expose the translation solutions, but also to show the process that has led me to these results.
|
Page generated in 0.0357 seconds