Spelling suggestions: "subject:"BS ehe bible P philology. linguistics"" "subject:"BS ehe bible P philology. inguistics""
1 |
A textual study of Family 1 in the Gospel of JohnWelsby, Alison Sarah January 2012 (has links)
This is a textual study of seventeen Family 1 manuscripts in the Gospel of John: Gregory-Aland 1, 22, 118, 131, 205abs, 205, 209, 565, 872, 884, 1192, 1210, 1278, 1582, 2193, 2372, and 2713. Part 1 contains an analysis of a full collation of these manuscripts in John and concludes with a family stemma that expresses the relationships between the manuscripts and how they connect to the non-extant Family 1 archetype. Part 2 contains a reconstructed Family 1 text with critical apparatus for John. The results of this thesis confirm that 1 and 1582 are leading Family 1 manuscripts in John, but demonstrate that a new subgroup exists, represented by 565, 884 and 2193, that rivals the textual witness of 1 and 1582. This subgroup descends from the Family 1 archetype through a different intermediate ancestor to that shared by 1 and 1582. The discovery of this subgroup has broadened the textual contours of Family 1, leading to many new readings, both text and marginal, that should be considered Family 1 readings. The reconstructed text is based on the witness of this wider textual group and is offered as a replacement to Kirsopp Lake’s 1902 text of John.
|
2 |
Studies in the language of the Lindisfarne GospelsBlakeley, Leslie January 1949 (has links)
An linguistic analysis of the langauge used in the Lindisfarne gospels, focussing upon the accusative/dative, the s/ð problem, problems in the strong and weak adjective, and the indicative and subjunctive moods.
|
3 |
Translating from one medium to another : explorations in the referential power of translationSisley, Joy January 2000 (has links)
This thesis explores the identity of translation as its power of reference through an analysis of transformations of biblical narrative from their written form to audio-visual versions made for television. The central problematic of translatability between word and image is examined through the "translation strategies" used by producers and translators. These strategies reveal the philosophical binarisms that underpin an assumption of source and target texts as autonomous entities. The polarities of binary thinking are implicit in a perception of translation as a representation of a prior text The language of representation that is central to theories of representational equivalence raises the question to what does representation refer. This question forms the focus for a critique of the epistemology and ontology of representation and its artificial separation of language and vision, or word and image in our perceptual experience of the world. The criticism is essential to an exploration of the referential power of translation understood in semiotic and narrative terms as its ground of interpretation. This exploration describes the symbolic or semiotic value of translations, or the contexts in which they acquire contemporary coherence and significance. The central descriptive part of the thesis employs three conceptions of context: the context of texts themselves as narratively and semantically coherent units; their cultural contexts, or the irreducible intertexuality on which they depend for the recognition and interpretation of their significant features; and the social and economic conditions which underpin the work of production and provide the social contexts within such works circulate. In rejecting the notion that translations are an image, however impure, of an antecedent text, my thesis excludes a notion of conventional limits to translation based on structuralist conceptions of semantic or narrative form as the principal carriers of meaning. It concludes that the limits of translation are defined by its possibilities.
|
Page generated in 0.0999 seconds