Spelling suggestions: "subject:"berber 2studies"" "subject:"berber 3studies""
1 |
Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René BassetChaib, Nabila 12 1900 (has links)
La présente thèse porte sur la traduction des deux volumes de contes berbères,
Contes populaires berbères (1887) et Nouveaux contes berbères (1897), par René Basset
(1855 – 1924). Cet orientaliste et linguiste français est l’auteur de nombreuses publications
dans divers domaines dont les études berbères. Considéré comme un des fondateurs de la
dialectologie berbère, il est surtout connu pour les contes berbères qu’il a recueillis,
transcrits et traduits. En outre, ces contes se caractérisent par les copieuses notes
comparatives qui les accompagnent. Dans ces notes, Basset établit une étude comparative
entre la tradition orale berbère et d’autres traditions dans le monde, dans le but d’en dégager
les traits communs. Notre recherche se propose d’étudier, en premier lieu, la traduction des
contes, en confrontant les traductions aux contes en langue verbaculaire, afin de déterminer
les stratégies mises en œuvre par le traducteur. En deuxième lieu, cette thèse explore
l’appareil paratextuel, notamment les préfaces des deux volumes et les notes comparatives,
puis étudie le lien entre celles-ci et les contes traduits. En dernier lieu, nous retracerons la
trajectoire de vie et le parcours professionnel de Basset en vue de déterminer sa position
dans le champ académique de l’orientalisme et des études berbères. Ces trois objectifs
conjugués ensemble nous permettront de comprendre les influences et les liens mutuels
entre la pratique traductive de Basset, sa production intellectuelle et sa trajectoire
professionnelle. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur la théorie des
champs de Pierre Bourdieu. En explorant les capitaux (social, économique, culturel) dont
dispose René Basset, nous mettrons en lumière les liens qu’il a tissés pour se positionner
dans le champ universitaire de l’époque. L’intégration de la dimension sociologique dans
notre recherche traductologique souligne l’interdisciplinarité de celle-ci. Par ailleurs, notre
thèse vient combler une lacune béante dans les études berbères, à savoir l’étude
traductologique de la production orale et écrite berbère. / The translation of two volumes of Berber tales, Contes populaires berbères (1887)
and Nouveaux contes berbères (1897) by René Basset (1855 - 1924) is what this thesis is
about. The French orientalist and linguist has authored numerous publications in various
fields, including Berber studies. Considered one of the founders of Berber dialectology, he
is best known for the Berber tales he collected, transcribed and translated. These tales are
also distinctive for the copious comparative notes that accompany them. In these notes,
Basset conducts a comparative study between Berber oral tradition and other traditions
around the world, to identify their common features. Our research will first examine the
Basset’s translations, comparing them to the Berber tales to determine the translator’s
strategies. We will thereafter explore the paratextual apparatus, in particular the prefaces
to the two volumes and the comparative notes and it also studies the link between these
and the translated tales. Finally, we will trace the course of Basset's life and professional
career to determine his position in the academic field of orientalism and Berber studies.
Together, these three objectives will grant us insight into the mutual influences and
connections between Basset's translating practice and his intellectual output and
professional career. To accomplish this, we will rely primarily on Pierre Bourdieu's field
theory. As we explore the relationships developed by Basset to position himself in the
academic field of the period, we shed light on the social, economic and cultural capitals at
his disposal, The inclusion of this sociological dimension in our research underscores its
interdisciplinary nature. At the same time, our thesis addresses a major lacune in Berber
studies, namely the traductological study of Berber oral and written works.
|
2 |
L'enseignement du berbère : analyse comparée Algérie/Maroc / Berber teaching : comparative analysis Algeria/MoroccoAbrous, Nacira 27 June 2017 (has links)
Notre recherche propose une analyse sociolinguistique comparée des contextes, des modalités de l’intégration du berbère dans l’enseignement en Algérie (de 1995 à 2015) et au Maroc (de 2003 à 2015) consécutives de modifications des politiques linguistiques institutionnelles. Ces transformations sont intervenues sur une période de temps assez courte (une décennie), pour réguler et/ou anticiper la pression revendicative. L’examen de chacun des champs considérés comporte chacun un volet descriptif et un volet analytique. En partant du constat empirique immédiat de l’existence de points de convergence et de divergence entre les deux pays dans cette « nouvelle politique scolaire berbère », nous proposons une description de la structuration des écoles, des choix de la langue à enseigner : sa standardisation-normativisation, sa codification graphique et les choix d'élaboration didactique retenus. La description confirme les continuités et les discontinuités entre les deux États. Notre objectif est de rechercher une signification sociolinguistique à cette offre éducative différenciée. Les sources et les matériaux diversifiés issus d’une investigation sur les deux terrains sont analysés dans une tentative comparative et évaluative transdisciplinaire, à la lumière de l’apport conceptuel : du champ des études berbères, de la sociolinguistique « périphérique », de l’aménagement linguistique et de la socio didactique. L’examen des données synchroniques et diachroniques et de matériaux institutionnels et extra institutionnels conduisent à identifier les niveaux de convergences et les divergence entre les deux États et d’affirmer le caractère institutionnalisé de la minoration du berbère. / Our work consists of a comparative sociolinguistic analysis of the contexts, methods of integration and implementation of Berber language teaching in Algeria (from 1995 to 2015) and Morocco (from 2003 to 2015) following changes to institutional linguistic policies.These changes were brought in, over quite a short period of time (a decade), to regulate and/or anticipate social pressure in favour of the introduction of Berber in state schools. The examination of each of the three contexts consists of : a descriptive and an analytical angles. Departing from the empirical observation of the existence of points of convergence and divergence between the two countries in this “new Berber education policy”, we describe the structuration of teaching, the choices in relation to which language to teach, its standardisation, its graphic codification, as well as the objectives and didactic techniques implemented. This description confirms and discerns the continuities and discontinuities between the two states’ experiences and language policies. Our objective has been to seek out a sociolinguistic signification to this differentiated education. Diverse sources and materials resulting from fieldwork in the two countries are analysed with the aim of creating a transdisciplinary evaluation in light of conceptual work developed in the field of Berber studies, namely “peripheral” sociolinguistics, « language planning » and institutional tools. The interrogation of synchronic and diachronic data allows us to identify the essential points of convergence and divergence between the two States and to affirm the institutionalised nature of the minoration of the Berber language. / Anadi-ya, d tazrawt d wesleḍ di tmettsnilest** tasmenyifant ɣef tegnatin d iberdan tuɣ Lezzayer d Lmerruk deg usekcem n uselmed n tmaziɣt ɣer iɣerbazen. Tagnit-a yewwi-tt ubeddel d-imlen tasertit d-iglan s tsertiyin tisnilsanin timaynutin.Tineḍra-ya myezwarent-d s wazal n 10 iseggasen. Usant-d ad semsawint annar n tutlayin neɣ ahat ad sifessent ddeṛk isers fell-asent umennuɣ d usuter isertanen n Imussuyen idlesanen imaziɣen. Ihi ad nessenqed 3 inurar di tezrawt-a. Yal annar ila sin iswiren : Aswir uglim* : seg wayen d yufraren deg wennar n unadi, iban-aɣ d kra n ukanzi d umgirredger snat agi n tmura, deg wayen umi neqqar « Tasertit tasegmant i tmaziɣt»**. Ad d-nessifer : asbeddi n uselmed, abraz n tutlayt, afran ugemmay d wamek ttwafernen isufar d iswiyen n uselmed. Aglam n yal annar isseflali-d ifṛez-d kra seg tmuɣliwin-nneɣ ɣef wayen issemlalen turmilin n uselmed di tmura-ya. Aswir usliḍ : Iswi ameqqran d-yufraren, d asegzi n inumak d lǧeṛṛa n wayen akk uqment tmura-a deg wennar n uselmed n tmaziɣt, ulamma mgarradent di kra n tsetwilin*. Nnnuda anamek imettilesi ila uselmed n tmaziɣt di yal tamurt, acimi d wamek d-myezgant tmura-ya. Isufar d isenfaṛen nesseqdec di tezrawt-nneɣ d ayen d-nhawec, d-nessukkes achal d aseggas aya. Nesbedd tazrawt-agi ɣef tezrawin tismazaɣin d wayen akk d nessmed si tmettsnilest tunnaḍt** akked tafernutlayt**. Nuna daɣen ayen akk d-iwwi umezruy, tasnamta*, tasertit d tantrupulujit akken ad aɣ-d-iban wadeg n tmaziɣt d wayen tt-issawden akka tella deg uselmed.Nessaweḍ, nessafer-d kra n yigmaḍ : tamaziɣt mazal d-teffiɣ seg waddad*-ines, mazal d tarbibt n iduba n tmura-ya. Anekcum is deg wennar uselmed ur yelli d asnerni i as d-yewwi, d asḍerref i tt-isḍerrif. S waya timura nessbent addag adday n tmaziɣt
|
Page generated in 0.0292 seconds