Spelling suggestions: "subject:"bible. elberfelder. 1855 -- confluence"" "subject:"bible. elberfelder. 1855 -- 0influence""
1 |
Entstehung und Entwicklung der „Elberfelder Bibel“ (Neues Testament) von der Erstübersetzung bis heute: eine Untersuchung des übersetzungsansatzes und eine kritische Würdigung / The origin and development of the "Elberfelder Bibel" (New Testament) from the first version to the present: an examination of the translation approach and a critical appraisalRiedel, Thomas 03 1900 (has links)
Text in German with summaries in German and English / Includes bibliographical references (leaves 191-195) / Die Elberfelder Bibel prägt bis heute die deutsche Brüderbewegung und ist auch darüber
vielen Christen bekannt. 1855 erschien erstmals das Neue Testament, 1871 die gesamte Bibel.
Von 1960 bis 1984 wurde eine umfassende Revision durchgeführt. Ihre Sprache gilt als
schwierig, gleichzeitig wird sie als sehr genaue Übersetzung wahrgenommen. Bis heute gibt
es keine umfassende Forschungsarbeit über die Elberfelder Bibel, obwohl sie mehr als 160
nach ihrer Ersterscheinung immer noch gelesen und neu herausgegeben wird. Die vorliegende
Arbeit möchte Ziele und Übersetzungsansatz der Erstübersetzung offen legen. Danach wird
die praktische Umsetzung dieses Ansatzes anhand von drei ausgewählten Kapiteln des Neuen
Testamentes untersucht. Dabei wird auch der Einfluss der Revision ab 1960 geprüft. Eine
Einordnung in die aktuelle Übersetzungsdiskussion und Vorschläge für die
Weiterentwicklung dieser Übersetzung runden die Arbeit ab. / The Elberfelder Bibel has had a big impact on the Brethren movement and beyond until
today. In 1855, the New Testament was published for the first time, followed by the whole
bible in 1871. From 1960 until 1984, a broad revision has been conducted. The Elberfeld
Bibel is said to be linguistically difficult; at the same time it is considered as a very accurate
translation.
Until today, no comprehensive research paper has been written about this translation, which
by now is more than 160 years old. This paper deals with the goals and the translation
approach of the initial translation. Furthermore, the practical implementation of this approach
is examined by means of three particular chapters of the New Testatment. In addition, the
impact of revisions starting from 1960 is going to be explored. Its placement in the current
discussion on translation and suggestions for further development of this translation will
complete the paper. / New Testament / M.Th. (New Testament)
|
Page generated in 0.046 seconds