Spelling suggestions: "subject:"biblical 1translation"" "subject:"biblical atranslation""
1 |
The technique of the LXX translator of the Tabernacle accounts in the Book of ExodusGauld, Kay F. January 1998 (has links)
This thesis looks at the problem of the differences between the MT Tabernacle accounts and the LXX translation in the Book of Exodus (chs. 25-31 and 35-40). Although the differences between MT Exodus 25-31 and the LXX appear to be a matter of the type of variation which might be expected between source and receptor text with their own history of development, the differences between MT and LXX Exodus 35-40 are far more complex. The order of LXX Exodus 36-39 is quite distinct from that of the MT; the LXX translation is also much shorter than its counterpart. In the past, the general consensus of scholars has been to agree with D.W. Gooding that the arrangement and brevity of LXX Exodus 36-39 were due to the hand of an incompetent translator. After a survey of the problem of the Tabernacle accounts in Chapter one, methodologies are investigated in Chapter two in order to assess the competence (or otherwise) of the translation technique employed by the translator. This methodology is then applied in Chapters three to seven as comparisons are made between 1) the MT Tabernacle accounts; 2) the LXX Tabernacle accounts; 3) the LXX and MT Tabernacle accounts. Since Exodus 29 and 40 do not have a parallel these chapters are studied on their own (Chapters six and seven). The results of each investigation are examined for any clues which may help to solve the problem of major differences or minor discrepancies between the Tabernacle accounts. One difference between this investigation and those previously undertaken, e.g., by Gooding, is that hermeneutical intertextuality plays an important role in discerning the nature of the translation technique of the Tabernacle translator.
|
2 |
ヒエロニュムスの「ヘブライ的真理」の研究 : その聖書翻訳論と旧約引用理解とを手がかりに / ヒエロニュムス ノ「ヘブライテキ シンリ」ノ ケンキュウ : ソノ セイショ ホンヤクロン ト キュウヤク インヨウ リカイ トオ テガカリ ニ / ヒエロニュムスのヘブライ的真理の研究 : その聖書翻訳論と旧約引用理解とを手がかりに加藤 哲平, Teppei Kato 02 March 2017 (has links)
ギリシア語訳旧約聖書である七十人訳の擁護者たちに対し、ヒエロニュムス(347–420)はヘブライ語原典の優越性、すなわち「ヘブライ的真理」を主張した。しかし、その聖書翻訳論と旧約引用理解とを考慮すると、ヒエロニュムスが「ヘブライ的真理」と言うとき、彼はヘブライ語テクストと七十人訳との文献学的な問題に留まらず、これら二者と新約聖書における旧約引用との神学的な問題をも解決しようとしていたと言える。 / Against many defenders of the Septuagint, namely, the Greek translation of the Old Testament, Jerome (347–420) claims the superiority of the original Hebrew text. Jerome names this idea Hebraica veritas, or "Hebrew Truth." Considering his theory of biblical translation and his understanding of Old Testament quotations in the New Testament, this study concludes that Jerome's real purpose concerning Hebraica veritas is to solve not only the philological problem between the Hebrew text and the Septuagint, but also the theological problem between these two texts and the Old Testament quotations. / 博士(神学) / Doctor of Theology / 同志社大学 / Doshisha University
|
Page generated in 0.1289 seconds