• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The historical evolution of earlier African American English : an empirical comparison of early sources /

Kautzsch, Alexander, January 2002 (has links)
Texte remanié de: Dissertation--Regensburg, Allemagne--Université de Regensburg, 2000. / Notes bibliogr. Index.
2

Traduction et interprétation : de la traduction du vernaculaire noir américain chez Hurston, Walker et Sapphire

Fournier-Guillemette, Rosemarie 02 1900 (has links) (PDF)
La recherche présentée dans le cadre du présent mémoire porte sur la traduction vers le français de trois romans écrits - partiellement ou complètement - en vernaculaire noir américain (VNA), un sociolecte propre à la communauté formée par les Afro-Américains issus de l'esclavage. Les romans à l'étude sont : Their Eyes Were Watching God (1937), de Zora Neale Hurston, traduit en 1993 par Françoise Brodsky sous le titre Une femme noire; The Color Purple (1982), d'Alice Walker, traduit en 1984 par Mimi Perrin sous le titre La couleur pourpre; et Push (1996), de Sapphire, traduit en 1997 par Jean-Pierre Carasso sous le titre homonyme Push. Ces œuvres littéraires partagent, en plus de l'usage intensif du VNA, de nombreuses caractéristiques : il s'agit dans tous les cas de la quête émancipatoire d'une femme afro-américaine, qui s'accomplit grâce au langage - récit, écriture, alphabétisation. Les revendications culturelle, politique et féministe de ces textes sont-elles rendues fidèlement dans la traduction? La méthodologie et la grille d'analyse que j'utiliserai sont inspirées de l'œuvre d'Antoine Berman, un théoricien de la traduction littéraire qui s'est penché sur le phénomène de la traduction ethnocentrique, dans le cadre de laquelle les normes culturelles, littéraires et linguistiques de la culture d'arrivée sont privilégiées au détriment de la spécificité étrangère du texte. Les critères que Berman propose pour l'évaluation des traductions sont l'éthique et la poétique, qui concernent, pour l'un, la valeur du projet de traduction, et pour l'autre, la présence ou non de tendances déformantes propres à la traduction ethnocentrique. Puisque l'interprétation - quelquefois biaisée ou inexacte, ou bien heureuse - du traducteur l'influence sans conteste dans son travail, je pourrai déterminer par l'analyse la position idéologique des traducteurs et les associer aux courants théoriques identifiés par Inês Oseki-Dépré. Enfin, rassemblant les données obtenues lors de l'analyse des différentes traductions, je me prononcerai sur les conditions de possibilité de la traduction du VNA, un sociolecte fortement ancré culturellement et politiquement dans la communauté d'où il émerge. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Traduction littéraire, vernaculaire noir américain, littérature afro-américaine, féminisme noir (womanism), littérature américaine, Zora Neale Hurston, Alice Walker, Sapphire, Françoise Brodsky.

Page generated in 0.0641 seconds