• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 20
  • 9
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 1
  • Tagged with
  • 38
  • 38
  • 24
  • 23
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Acknowledging nature's agency: the ecocentric tradition in English-Canadian drama.

Gray, Nelson 30 April 2012 (has links)
While there have been numerous critical studies of English-Canadian drama, none to date has investigated portrayals of the natural world from an ecocritical perspective, paying particular attention to plays that make the relationship between human characters and the more-than-human physical world a significant part of the action. Through a series of close readings, this study considers the texts of such plays—those written in this part of the world from 1606 to 2011—with respect to what they reveal about attitudes to the natural world. After showing how depictions of nature in plays from 1606 to the late 19th century were inflected by Eurocentric attitudes and colonizing agendas, I go on to draw attention to a series of dramatic works that acknowledge the agency of the more more-than than-human physical world as an oikos or dwelling place that is fundamental to human identity. By showing the rise and development of this body of work from the 1920s to 2011, I trace the genealogy of what I characterize as an ecocentric tradition in English-Canadian drama—plays in which elements of the natural world function, not as scenic backdrops or as a pool of metaphors for exclusively human concerns, but as forces in their own right that shape and determine human actions and are, in many cases, affected by them. / Graduate
2

Culture, crisis, and community Christianity in North American drama at the turn of the millennium /

Sebestyen, John S. January 2009 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Bowling Green State University, 2009. / Document formatted into pages; contains xii, 229 p. Includes bibliographical references.
3

Le rapport d'interlocution et son marquage en dialogue : etude d'un corpus thae?aatral Quaebecois /

Montenegro, Jackeline. January 2004 (has links)
Thesis (M.A.)--York University, 2004. Graduate Programme in French Studies. / Typescript. Includes bibliographical references (leaves 76-86). Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://wwwlib.umi.com/cr/yorku/fullcit?pMQ99362
4

Native People in English-Canadian Drama / Struggle Against the Stereotype: Native People in English-Canadian Daama

Debenham, Diane Elizabeth January 1988 (has links)
Until quite recently, native people in English-Canadian drama have been portrayed by non-native playwrights. Stereotypes such as the Indian maiden and the noble savage were the early result of this white perspective. In the liberal climate prevailing after 1950, non-native dramatists perceived the native as a doomed figure struggling to survive in an alien culture. This tragic but static view has gradually given way to a more positive depiction of a people who, although badly wounded, have nevertheless endured. This new perception owes a great deal to the work of native playwrights, who are finding their own voice and celebrating their own culture and traditions. / Thesis / Master of Arts (MA)
5

Necessary evils: Strangers, outsiders and outports in Newfoundland drama.

Devine, Michael Lawrence. January 2007 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Toronto, 2007. / Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-05, Section: A, page: 1735.
6

Bridging the gap Drew Hayden Taylor, native Canadian playwright in his times /

Young, Dale J. January 2005 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Bowling Green State University, 2005. / Document formatted into pages; contains vii, 249 p. Includes bibliographical references.
7

Developmental dramaturgy in the emerging Asian-Canadian playwriting community in Toronto /

Cheng, Andrew. January 2008 (has links)
Thesis (M.F.A.)--York University, 2008. Graduate Programme in Higher Education. / Typescript. Includes bibliographical references. Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&res_dat=xri:pqdiss&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:MR51516
8

Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec

Ladouceur, Louise 11 1900 (has links)
L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive» d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le contexte recepteur. De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont marquees par la question identitaire . La traduction repond alors a un desir de creer un repertoire national, specifiquement quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre. Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference, ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise met l'accent sur sa propre difference, au moyen d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la cruciale question de la representation anglaise du joual, langue emblematique du nouveau theatre quebecois. A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise. La forte polarisation observee dans les strategies de traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des positions occupees par les dramaturgies produites dans les langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue de la majorite et ou le francais demeure minoritaire.
9

Love, sexuality, identity : the gay experience in contemporary Canadian drama /

Heinze, Michael. January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Heinrich-Heine-University Düsseldorf, 2007. / Includes bibliographical references (p. 223-230).
10

Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec

Ladouceur, Louise 11 1900 (has links)
L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive» d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le contexte recepteur. De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont marquees par la question identitaire . La traduction repond alors a un desir de creer un repertoire national, specifiquement quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre. Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference, ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise met l'accent sur sa propre difference, au moyen d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la cruciale question de la representation anglaise du joual, langue emblematique du nouveau theatre quebecois. A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise. La forte polarisation observee dans les strategies de traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des positions occupees par les dramaturgies produites dans les langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue de la majorite et ou le francais demeure minoritaire. / Graduate and Postdoctoral Studies / Graduate

Page generated in 0.0503 seconds