• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 39
  • 25
  • 21
  • 14
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 163
  • 39
  • 34
  • 28
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Estudio histórico-lingüístico del antiguo condado de Ribagorza

Rubio García, Luis. January 1955 (has links)
Tesis--Madrid, 1951. / Includes bibliographical references.
2

La formación de nombres por sufijos en catalán ...

Bernhard, Orion, January 1900 (has links)
Abbhandlung--Zürich. / Curriculum vitae. "Bibliografia": p. 5-6.
3

Una poètica del barroc el "Parnàs català" /

Rossich, Albert. January 1900 (has links)
Thesis--Universitat de Barcelona, 1977. / Includes bibliographical references.
4

Estudio histórico-lingüístico del antiguo condado de Ribagorza

Rubio García, Luis. January 1955 (has links)
Tesis--Madrid, 1951. / Includes bibliographical references.
5

Some problems in Catalan phonology

Grau-Llobat, Manuel, January 1976 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Cornell University, 1976. / Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 149-153).
6

The identities of 'La Penya' : voices and struggles of young working-class people in Barcelona

Pujolar I. Cos, Joan January 1995 (has links)
No description available.
7

Urban space and female identity in postwar Catalan novels by women

Tatum, Alison Nicole, Higginbotham, Virginia, January 2003 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2003. / Supervisor: Virginia Higginbotham. Vita. Includes bibliographical references. Also available from UMI.
8

La littérature catalane en Roussillon, 1600-1800, bibliographie

Pons, Josep Sebastià, January 1929 (has links)
Thèse complémentaire -- Toulouse.
9

A sociolinguistic study of selected aspects of Catalan

Mier, Jeanne Zang. January 1982 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Michigan, 1982. / Description based on print version record. Includes bibliographical references (p. 151-157).
10

Translating colloquial registers in Catalan : a case study : the translation of 'Fear and Loathing in Las Vegas'

Borrell Carreras, Helena January 2013 (has links)
This thesis aims to find a model for translating colloquial registers into Catalan. Colloquial registers play an important part in literature today inasmuch as literature projects real life situations in which informal registers unfold. Many Catalan readers do not have a high regard for Catalan translations because established models for colloquial language do not reflect the way Catalan is spoken today, since there is a divorce between the linguistic norm and oral Catalan as a result of Castilian interference in informal registers. As a consequence, translations tend to be standardised and far from the spontaneous oral Catalan. In order to devise a flexible model for colloquial Catalan in translation, a text which contains a great deal of informal registers has been selected: Hunter S. Thompson’s novel Fear and Loathing in Las Vegas. The analysis of the sociolinguistic situation of the Catalan language and the position of translated literature in the Catalan system allows us to explain why the system is reluctant to change. Norms in the target culture and the principle of equivalence are explored as they prevent translators from shifting towards a model which accommodates Castilian words and expressions. With the aim of explaining why Catalan presents a particular problem in the translation of colloquial language, an analysis of both written and oral texts in English where colloquial registers have been translated into Catalan is carried out. In order to avoid a rigid model which follows the Catalan dictionary and grammar only, features of media oral registers have been applied to the translation of selected fragments of Fear and Loathing in Las Vegas. This allows us to obtain a text which does not include Castilian terms and, at the same time, reproduces a neutral but more realistic colloquial Catalan.

Page generated in 0.0481 seconds