• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 19
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 27
  • 27
  • 27
  • 23
  • 23
  • 18
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

The translation of Chinese business documents into English by studentsin Hong Kong vocational education: someimplications for second language teaching

Tse, Kam-lok., 謝錦樂. January 2004 (has links)
published_or_final_version / abstract / toc / Linguistics / Master / Master of Arts in Applied Linguistics
22

叙述功能制约下的创作与再创作: 《红楼梦》回目英译比较研究. / 红楼梦回目英译比较研究 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Xu shu gong neng zhi yue xia de chuang zuo yu zai chuang zuo: "Hong lou meng" hui mu Ying yi bi jiao yan jiu. / Hong lou meng hui mu Ying yi bi jiao yan jiu

January 2012 (has links)
本文以《红楼梦》回目翻译为例,描述中西方小说叙事传统下回目功能对于作者和译者都同样存在的作用力。梳理前人研究《红楼梦》及其翻译的成果,提出《红楼梦》回目翻译研究的意义;在对原文回目特点略作整理的基础上,共收集十种译本,以其中八种英译本和一种德译本为重点展开讨论,举例比较;主要以文本分析为方法,综合参考翻译、语言学、文化研究、叙事学等方面的理论。首先介绍译本以及原著版本的选择问题;概述原著回目和英文译本研究现状以及二者的相对意义;再进行原文回目研究,从章回小说起源与回目的发展谈起,归纳《红楼梦》回目的特点,描述在西方文学传统中难以再现之处;论及章回回目与西方章节标题的差异。在此基础上,论文还从不同角度对原文与译文回目进行比较研究,主要包括内容、形式、语言、叙述功能、艺术效果等方面;之后描述原文回目、原文章回内容、译文回目、译文章回内容之间的错综关系;并研究读者反应;再从文化视角进行论证。最后在结论中归纳回目的创作与再创作过程中对作者和译者同时起作用的因素,并总结翻译难度与译文得失。 / This thesis studies English translations of the chapter titles of the classical Chinese Zhanghui xiaoshuo (chapter-novel) Hong lou meng, also known as Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone in the English-speaking world. It describes the changes made and effects achieved in different versions by different translators. The aim is to try to explain how the narrative and aesthetic functions of chapter titles influence both the processes of the author(s)’ writing and the translators’ rewriting, within the traditions of Chinese and Western fiction. The research covers nine versions in English and one version in German. The approach is eclectic: theories or concepts in translation, narratology, linguistic, etc. will be utilized whenever. Firstly, an introduction relevant to the selection of versions of the original and its translations will be given. Following the introduction is a review of previous studies on Hong lou meng, on its chapter titles, and the English translations of both the work itself and the chapter titles. The thesis will then study the origins and development of chapter titles in classical Chinese novels and in Western literature, find out the differences, and see if they share similar features or functions. Then it will go on to make comparison between the original chapter titles and their translations on the micro level, and discuss the narrative functions and aesthetic effects achieved by the translations, by studying changes made in the contents, form, and language of the chapter titles. In the thesis, the intricate relationships between chapter titles and chapter contents, both in the original work and in the translation will be described. After that, the thesis will focus on reader response. The translations of chapter titles will also be analyzed from cultural perspectives by examining culturally-loaded words in the original chapter titles and identifying Western culture embodied in their versions. Finally, the difficulties of translating the chapter titles and the merits and demerits of the translations will be summed up. / Detailed summary in vernacular field only. / 黄小谊. / "2012年8月". / "2012 nian 8 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2012. / Includes bibliographical references (leaves 213-237). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstract in Chinese and English. / Huang Xiaoyi. / 摘要 --- p.i / Abstract --- p.ii / 目录 --- p.iii / Chapter 第一章 --- 引言 --- p.1 / Chapter 一. --- 论文范围与研究意义 --- p.1 / Chapter 二. --- 论述结构与研究方法 --- p.2 / Chapter 三. --- 原文版本与参考文本 --- p.4 / Chapter 四. --- 译本简介 --- p.6 / Chapter 第二章 --- 文献综述 --- p.11 / Chapter 一. --- 《红楼梦》原著及回目研究 --- p.11 / Chapter 1. --- “红学与《红楼梦》研究 --- p.11 / Chapter 2. --- 《红楼梦》回目研究 --- p.13 / Chapter 二. --- 《红楼梦》及回目英译研究 --- p.17 / Chapter 1. --- 《红楼梦》翻译及英译研究 --- p.17 / Chapter 2. --- 《红楼梦》回目英译研究 --- p.29 / Chapter 第三章 --- 原文回目研究 --- p.40 / Chapter 一. --- 章回小说与章回回目 --- p.40 / Chapter 1. --- 章回小说的概念 --- p.40 / Chapter 2. --- 章回小说及其回目的发展 --- p.44 / Chapter 二. --- 《红楼梦》回目的功能与效果 --- p.49 / Chapter 1. --- 形式与内容 --- p.49 / Chapter 2. --- 用字组词特点及作用 --- p.50 / Chapter 3. --- 叙述功能 --- p.53 / Chapter 4. --- 审美效果 --- p.55 / Chapter 第四章 --- 章回回目与章节标题 --- p.58 / Chapter 一. --- 西方小说章节标题的起源和发展 --- p.58 / Chapter 二. --- 章回回目与章节标题的差异在翻译中的体现 --- p.70 / Chapter 第五章 --- 原文与译文回目的比较 --- p.74 / Chapter 一. --- 总目的编排与回目形式特征的展示 --- p.74 / Chapter 二. --- 回目译文形式与内容 --- p.77 / Chapter 1. --- 删节内容,简化形式 --- p.77 / Chapter 2. --- 更改内容,保留形式 --- p.81 / Chapter 3. --- 筛选内容,重组形式 --- p.84 / Chapter 4. --- 保留内容,破坏形式 --- p.86 / Chapter 5. --- 内容出发,兼顾形式 --- p.87 / Chapter 三. --- 回目内容与叙述功能 --- p.89 / Chapter 1. --- 提纲挈领--纲领简化 --- p.90 / Chapter 2. --- 综括全章 --- p.91 / Chapter 3. --- 点补情节--重心偏移 --- p.92 / Chapter 4. --- 刻画人物 --- p.93 / Chapter 5. --- 暗示情节--过度预叙 --- p.95 / Chapter 四. --- 译文语言与艺术效果 --- p.98 / Chapter 1. --- 修辞手法 --- p.98 / Chapter 2. --- 常用字词 --- p.103 / Chapter 第六章 --- 回目与章回内容之间的错综关系 --- p.110 / Chapter 一. --- 何谓“错综关系 --- p.110 / Chapter 二. --- 原文回目与章回内容的错综关系 --- p.111 / Chapter 1. --- 回目功能与回目-章回内容关系 --- p.112 / Chapter 2. --- 回目上下句与章回内容的错综关系 --- p.113 / Chapter 3. --- 回目上句与下句之间的关系 --- p.115 / Chapter 4. --- 回目与章回内容的交错关系 --- p.116 / Chapter 5. --- 回目局部与其他章回内容的遥相对应 --- p.117 / Chapter 6. --- 回目局部与章回内容的偏离关系 --- p.118 / Chapter 三. --- 译文回目、原文回目、章回内容之间的错综关系 --- p.119 / Chapter 1. --- 路径一,从原文回目到译文回目 --- p.119 / Chapter 2. --- 路径二,从章回内容到译文回目 --- p.120 / Chapter 3. --- 路径三,从原文章回内容(包括不同章回)到译文章回内容,再由译文章回内容到译文回目 --- p.121 / Chapter 4. --- 路径四,从原文回目到译文回目上句,从章回内容到译文回目下句(或反之) --- p.123 / Chapter 四. --- 双重错综的效果:译文的“纠错功能 --- p.125 / Chapter 五. --- 关系错综的内因 --- p.128 / Chapter 第七章 --- 读者反应研究 --- p.129 / Chapter 一. --- 作者与读者:作者的读者意识 --- p.129 / Chapter 二. --- 读者与回目:读者意识的载体 --- p.131 / Chapter 三. --- 读者与译者:译者的读者意识 --- p.133 / Chapter 四. --- 接受的接力:译者的双重身份 --- p.138 / Chapter 五. --- 原著读者与译著读者 --- p.141 / Chapter 1. --- 回目功能与读者预期 --- p.143 / Chapter 2. --- 审美效果与读者感受 --- p.151 / Chapter 第八章 --- 文化视角下的回目翻译研究 --- p.154 / Chapter 一. --- 翻译研究与文化研究的契合点及本章的重点 --- p.154 / Chapter 二. --- 译者的社会文化背景 --- p.155 / Chapter 三. --- 译者的双语言、双文化能力 --- p.162 / Chapter 四. --- 回目中文化负载词的翻译 --- p.164 / Chapter 1. --- 第一类,具体的文化词语 --- p.166 / Chapter 2. --- 第二类,抽象的文化词语 --- p.180 / Chapter 五. --- 文化的缺失、交融与不可译性 --- p.193 / Chapter 第九章 --- 结论 --- p.198 / Chapter 一. --- 回目翻译的困难 --- p.198 / Chapter 1. --- 回目翻译似易实难 --- p.198 / Chapter 2. --- 章回回目的自身难度 --- p.199 / Chapter 3. --- 中西差异导致的难度 --- p.203 / Chapter 二. --- 叙述功能制约下的创作与再创作 --- p.206 / Chapter 1. --- 叙述功能 --- p.206 / Chapter 2. --- 审美效果 --- p.207 / Chapter 3. --- 读者反应 --- p.208 / Chapter 三. --- 本文的不足之处 --- p.209 / Chapter 四. --- 话题的拓展延伸 --- p.210 / Chapter 1. --- 译文回目研究辅助原著回目研究 --- p.211 / Chapter 2. --- 西方章节标题与中国章回回目的全面比较 --- p.212 / 参考书目 --- p.213
23

On the translations of the Macau World Heritage publicity

Leng, Si Wan January 2008 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
24

Speech translation : a functionalist analysis of the welcome speech of the Macao 4th East Asian Games / Functionalist analysis of the welcome speech of the Macao 4th East Asian Games

Lam, Pui Kwan January 2008 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
25

Estudo da traducao portugues-chines/chines-portugues das Convencoes Internacionais dos Direitos Humanos aplicaveis a Regiao Administrativa Especial de Macau /

Lu, Chi Seng January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of Portuguese
26

The role of translation in bilingual editing of magazines

Choy, Maria Po-suen Cheng January 1995 (has links)
"November, 1994" / Thesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1995. / Bibliography: leaves 199-212. / Introduction -- Bilingual editing of magazines -- Bilingual editing of magazines in Hong Kong -- Survey and interviews -- Grammatical bases for textual analysis -- Textual analysis -- Discussion and conclusion. / In cross-cultural or intercultural encounters of the modern age, mass communication has become a daily feature of our technological civilisation, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to creatively use and to sensitively respond to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". -- In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the role of translation from English to Chinese in the bilingual editing of magazines in Hong Kong. This area is of interest for four reasons: first, since the press medium engages most translation practitioners, a study in this area may help future practitioners to have a better understanding of this science and art and its practice; second, text types are highly diverse, allowing room for discussion of translation devices; third, Hong Kong is a typical meeting place of the East and West and bilingual editing serves as a tool of information flow; fourth, the rising status of Chinese in Hong Kong approaching 1997 will enhance the role of bilingual editing. -- The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. In as much as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. -- The objective of this study is to derive new insights into the translation process with the support of contemporary approaches, and to descant on different lexical, grammatical and cultural features between English and Chinese; and most important, to elicit from the above features a set of parameters which may promote consistency and precision in the discussion of translating articles of the abovementioned press medium. -- Editors and theorists agree that an understanding of the source language text is essential. To review the basis for understanding the source language correctly, a text analysis of an English text and its Chinese translation will be performed. This analysis will take a functional approach which is based on Halliday's model of analysing the functional grammar of English. The first concern is with the analysis of clause complexes. The thinking behind this concern is influenced by Bell's approach to the clause. Such a functional approach is applied to the Chinese text. This does not' mean a complete application of Halliday's functional model to the Chinese language, but the functional approach will be used as a tool to reveal the relationship between the two languages as well as to analyse the source language. -- Case studies developed from the textual analysis of different types of magazines and from discussions with the translators or bilingual editors about their views of the translating process will be presented. Samples of articles illustrating the difficulties and challenges are also cited. / Mode of access: World Wide Web. / viii, 212 [28] leaves ill
27

A study of translations of government leaflets

Sou, Sok Va January 2008 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English

Page generated in 0.1262 seconds