Spelling suggestions: "subject:"chinese languagelearning"" "subject:"chinese languagestaking""
11 |
A comparative study on translations of daily and banquet menusU, Man Ieng January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
12 |
From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles / Study of Chinese-Eenglish translation of MAM articlesCheong, Sin Wan January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
13 |
A functionalist evaluation of the English translation of the preface for the Witness the Qing Empire exhibitionLei, Chong Wun January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
14 |
Public administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspectiveChung, Lung-shan, Peter., 鍾龍山. January 2011 (has links)
Translation studies in Hong Kong have been focusing mainly on the
literary aspect of the discipline. Although huge amounts of bilingual
texts are churned out every year from virtually every government and
quasi-government department and other institution, these products of
translation, as well as the work processes involved, do not receive due
attention of the academia for research purposes. Studies on translation of
this type and nature may have largely been ignored.
To promote academic studies in this field, this thesis attempts to establish
Public Administration Translation as a genre which bears distinctive
features and a production process of its own, although the linguistic
features of this genre do not form part of the present study and are left for
future exploration. To achieve this goal, a general history of Public
Administration Translation in Hong Kong with regard to various grades of
Public Administration Translation service providers has been compiled to
track the development of these grades, as well as the relations among them.
With a view to putting Hong Kong’s Public Administration Translation in a
sociolinguistic perspective, a sociolinguistic framework regarding societal
multilingualism types with reference to territorial monolingualism,
bilingualism and trilingualism, as well as diglossia and triglossia, is
proposed for discussing Hong Kong’s Public Administration Translation
and its service providers. After detailed analysis and discussion, it is
suggested that Hong Kong’s sociolinguistic situation has always been
evolving in response to its political and demographic development, and the
Hong Kong Special Administrative Region seems to be moving towards a
society of biliteracy (i.e. Standard Written Chinese and written English)
and trilingualism (i.e. Cantonese, spoken English and Putonghua) while
Hong Kong’s Public Administration Translation keeps reacting accordingly
to the changes in the sociolinguistic situation of the community. / published_or_final_version / Chinese / Doctoral / Doctor of Philosophy
|
15 |
A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law : an interdisciplinary studyChen, Binghua January 2017 (has links)
International Economic Law (IEL), a sub-discipline of International Law, is concerned with the regulation of international economic relations and the behaviours of States, international organisations, and firms operating in the international arena. Due to the increase in commercial intercourse, translation of International Economic Law has become an important factor in promoting cross-cultural communication. The translation of IEL is not purely a technical exercise that simply involves the linguistic translations from one language to another but rather a social and cultural act. This research sets out to examine the translation of terminology used in International Economic Law (IEL) – drawing on data from a bespoke self-built Parallel Corpus of International Economic Law (PCIEL) using a corpus-based, systematic micro-level framework – to analyse the subject matter and to discuss the feasibility of translating these legal terms at the word level, and the sentence and discourse level, with a particular focus on the impact of cultural influences. The study presents the findings from the Chinese translator’s perspective regarding International Economic Law from English/Chinese into Chinese/English with a focus on the areas of law, economics, and culture. The contribution made by a corpus-based approach applied to the interdisciplinary subject of IEL is explored. In particular, this establishes a link between linguistic and non-linguistic study in translating legal texts, especially IEL. The corpus data are organized in different semantic fields and the translation analysis covers lexical, sentential and cultural perspectives. This research demonstrates that not only linguistic factors, but, also, cultural factors make clear contributions to the translation of terminology in PCIEL.
|
16 |
A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translationChan, Hung-chong., 陳虹莊. January 1997 (has links)
published_or_final_version / English Studies / Master / Master of Arts
|
17 |
Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged / Case study of Fortress BesiegedLei, Yan Bo January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
18 |
A comparative study of conjunctive cohesion in bilingual legal documents : a corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinance / Corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinancePan, Han Ting January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
19 |
Estudo da traducao de notas de imprensa do Comissariado contra a Corrupcao : analise do processo das formas passivas / Analise do processo das formas passivasKuok, Sio Man January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of Portuguese
|
20 |
Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy useChang, Chia-chien 28 August 2008 (has links)
Not available / text
|
Page generated in 0.1192 seconds