Spelling suggestions: "subject:"pode switching (linguistics)"" "subject:"mode switching (linguistics)""
61 |
Black, brown, yellow, and white the new faces of African American English /Vanegas, José Alfonso. January 2008 (has links)
Thesis (M.A.)--Indiana University, 2008. / Title from screen (viewed on August 28, 2009). Department of English, Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI). Advisor(s): Steve Fox, Thom Upton, Susan Shepherd. Includes vita. Includes bibliographical references (leaves 114-116).
|
62 |
Relationships and identities as 'storied orders' : a study in three generations of Greek-Australian women /Petraki, Eleni. January 2002 (has links) (PDF)
Thesis (Ph.D.) - University of Queensland, 2003. / Includes bibliography.
|
63 |
Trilingual written code-mixing : social functions and language attitudes towards Chinese, English and Cantonese in Chinese press media in Hong Kong /Hui, Po Lee. January 2005 (has links) (PDF)
Thesis (Ph.D.) - University of Queensland, 2006. / Includes bibliography.
|
64 |
Language mixing in an English-Cantonese bilingual child with uneven developmentLai, Yee-king, Regine. January 2006 (has links)
Thesis (M. Phil.)--University of Hong Kong, 2006. / Title proper from title frame. Also available in printed format.
|
65 |
Women don't talk : gender and codemixing in an evangelical Tzotzil village /Baron, Akesha L. January 2006 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 2006. / Vita. Includes bibliographical references (p. 409-430).
|
66 |
Language shift within two generations : Afrikaans mother tongue parents raising English mother tongue childrenBeukes, Johannes Daniel 04 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2015. / ENGLISH ABSTRACT: The community of Paarl, in the Western Cape, is traditionally Afrikaans-speaking. This research investigated whether a language shift has occurred in some middle-class communities in Paarl. Certain Coloured neighbourhoods were identified. The emphasis was also on whether Afrikaans-speaking parents chose to raise their children in English. It was found that a language shift, predominantly towards English, has indeed occurred where Afrikaans first language (L1) parents were raising their children in English. This finding differs from earlier studies by Anthonissen and George (2003) and by Fortuin (2009), in which only two or three families were studied, whereas this study engaged with 50 households. This study focused mainly on the parents and their views about their decisions.
Not only was the occurrence of a language shift confirmed, but the complexity of the matter was also highlighted. An attempt to preserve Afrikaans as heritage language was also noted. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die gemeenskap van Paarl, in die Wes-Kaap, is tradisioneel Afrikaanssprekend. Hierdie navorsing ondersoek of daar ’n taalverskuiwing in die middelklasgemeenskap in Paarl plaasgevind het. Die klem is ook laat val op die vraag of dit Afrikaanssprekende ouers is wat kies om hulle kinders in Engels groot te maak. Die bevinding was dat ’n taalverskuiwing wel plaasgevind het waar ouers met Afrikaans as moedertaal verkies om hulle kinders in Engels groot te maak. Die verskuiwing is derhalwe hoofsaaklik na Engels. Hierdie bevindings verskil van vroeëre studies deur Anthonissen en George (2003), asook Fortuin (2009), wat twee of drie spesifieke families ondersoek het; daarteenoor het hierdie studie 50 huisgesinne betrek. Die studie fokus hoofsaaklik op die ouers en hulle siening oor die rede vir hulle besluit.
Die studie het nie net bevestig dat ’n taalverskuiwing plaasgevind het nie, die kompleksiteit van die kwessie is ook uitgelig. Daar is ook waargeneem dat ’n poging aangewend word om Afrikaans as moedertaal te behou.
|
67 |
Mixed code in Hong Kong : a hypothesis and a descriptionChan, Siu Ling June 01 January 1997 (has links)
No description available.
|
68 |
The socio-cultural functions of written code alternation in Hong KongChan, Cheuk Fong Kim 01 January 2000 (has links)
No description available.
|
69 |
Predictors of Code-Switching in Young Spanish-English BilingualsUnknown Date (has links)
Code-switching is a common feature of bilingual language use and has multiple factors that influence the frequency and type of code-switching. 56 Spanish-English bilingual children recorded sessions of Spanish-designated and English-designated interactions with a caregiver at 2.5 and 3.5 years. These sessions were transcribed and coded for all code-switched utterances. At both ages, we found: (1) Children switched to English more frequently than they switched to Spanish. (2) Their degree of English dominance was a positive predictor of their frequency of switching to English, but a negative predictor of their frequency of switching to Spanish. Between 2.5 and 3.5 years, children became more English dominant, and their rate of switching to English increased while their rate of switching to Spanish decreased. The present findings suggest that the strongest influence on bilingual children’s code-switching is their relative proficiency in their two languages and as that proficiency changes, their code-switching changes. / Includes bibliography. / Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2020. / FAU Electronic Theses and Dissertations Collection
|
70 |
Language indexation : a syntactic constraint on code-mixingMiller, Amanda January 1993 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.089 seconds